Play selection on YouTube
Bodo Wartke
Da muß er durch
Bodo Wartke
He has to go through
Dieses Lied ist das Ergebnis einer Wette Die ich mal besser nicht gewettet hätte Ich hab gewettet: "Ey, ich schreibe euch ein Lied Über jedes Thema. Gebt mir einfach einen Titel" Da meinte einer: "Ach, da hab' ich was für dich! Wie wär's mit dem Titel 'Da muss er durch'?" Drauf ich geflissentlich Auf 'durch' reimt sich aber überhaupt nichts außer 'Lurch' Da grinst er mich nur an und sagt: "Tja Da musst du durch!" This song is the result of a bet
I shouldn't have bet on it
I made a bet: "Hey, I'll write you a song
About any topic. Just give me a title"
Someone said: "Oh, I've got something for you!
How about the title 'Da muss er durch'?" (He has to go through, bite the bullet, do it no matter what)
I agreed
But nothing rhymes with 'durch' except 'Lurch'
He just grins at me and says: "Well
Da musst du durch!"
Na super, auf was hab' ich mich da eingelassen? Ich meine okay, klar, ich könnte jetzt natürlich ein Lied schreiben über einen Lurch, der irgendwo durch muss Aber ich denk mir: Nein, das wäre zu einfach Diese Genugtuung will ich ihm nicht verschaffen Ich versuch's erstmal anders Zum Beispiel so Als ich noch Kind war, hab' ich stets gedacht Uns kleine Kinder, die hat der Storch gebracht Doch irgendwann begann ich mich zu fragen Wie soll der arme Storch das alles tragen? Wie transportiert er beispielsweise mit dem Schnabel nur Außer dem Kind noch die Plazenta und die Nabelschnur? Bis ich erfuhr, die kleinen Kinder, die bringt doch nicht der Storch Ne, die kommen aus ... na, Sie wissen schon Da musst' ich durch! Great, what have I let myself in for?
I mean, OK, sure, I could of course write a song about an amphibian that has to go through somewhere
But I think to myself: No, that would be too easy
I don't want to give him that satisfaction
I'll try something different first
For example like this
When I was a child, I always thought
The stork brought us little children
But at some point I started to wonder
How is the poor stork supposed to carry all that?
How does it transport, for example, with its beak
Besides the child, the placenta and the umbilical cord?
Until I found out that the storks don't bring little children
No, they come from... well, you know
I had to go through that!
Wobei, ich musste da nicht durch, ich war ein Kaiserschnitt Sie haben bestimmt gemerkt, das Wort "Storch" reimt sich nicht so gut auf das Wort "durch" Das stimmt, aber dafür kann ich nichts Daran sind meine Eltern Schuld Die hätten mir ja auch erzählen können, die kleinen Kinder brächte der Lurch Haben sie aber nicht. Dabei wäre es für mich als Kind völlig egal gewesen, welches Tier den Job macht, ja Ich hätte alles geglaubt. "Mama, sag mal, wo kommen eigentlich die kleinen Kinder her?" "Die, mein Junge, bringt der Lurch." "Echt? Und wann hat der Lurch mich gebracht?" "Im Sommer. Denn im Winter fliegen alle Lurche in den Süden" (Danke) (Dankeschön, ja) Ich schweife ab Zurück zum Lied, zweite Strophe Ein wenig später musst' ich dann zur Bundeswehr Und die Bundeswehr ist ein gesundes Heer Hab' ich mir sagen lassen, denn dort Treibt man eine ganze Menge Sport Nun kriech' ich schon seit Tagen durch den Matsch Mir ist kalt, ich bin dreckig und klatschnass Und beginne mich zu fragen: Was tu' ich hier nur? Ich weiß nur eins gewiss Ich muss da durch Nur ich muss da durch Although, I didn't have to go through that, I was a Caesarean section
You've probably noticed that the word "stork" doesn't rhyme very well with the word "through"
That's true, but it's not my fault
It's my parents' fault
They could have told me that the amphibians brought the little children
But they didn't. As a child, it wouldn't have mattered to me which animal did the job, yes
I would have believed anything. "Mom, tell me, where do the little children come from?"
"The amphibians bring them, my boy."
"Really? And when did the amphibians bring me?" "In summer. Because in winter all amphibians fly south"
(Thank you)
(Thank you, yes)
I'm digressing
Back to the song, second verse
A little later I had to join the army
And the army is a healthy army
I was told that because there
They do a lot of sport
Now I've been crawling through the mud for days
I'm cold, I'm dirty and soaking wet
And I'm starting to ask myself: What am I doing here?
I only know one thing for sure
I have to get through this
Only I have to get through this
Gut, dritte Strophe, die (Danke!) Die dritte Strophe muss ich im leichten norddeutschen Dialekt aussprechen damit sie sich reimt Ich bitte sie zu entschuldigen, dass die Strophe inhaltlich überhaupt nichts mit Norddeutschland zu tun hat Eher im Gegenteil In der Schweiz regierte mal ein Landvogt Mit dem die Tyrannei in das Land zog Weil er die Schweizer munter unterjochte Weswegen man ihn nicht besonders mochte Wann wird der Retter kommen diesem Lande? Schon sehr bald, denn der Vogt und seine Bande Sind grade auf dem Weg nach Küssnacht, da liegt seine Burg Doch auch eine hohle Gasse Da muss er durch! Good, third verse, the (thank you!)
I have to say the third verse in a light northern German dialect so that it rhymes
I ask you to excuse the fact that the content of the verse has nothing to do with northern Germany
Quite the opposite
In Switzerland there was once a governor
Who brought tyranny to the country
Because he cheerfully subjugated the Swiss
Which is why people didn't particularly like him
When will the savior come to this country?
Very soon, because the governor and his gang
Are on their way to Küssnacht, where his castle is
But there is also a narrow alley
He has to go through it!
Wilhelm Tell liegt hier schon auf der Lauer Und der ist auf den Landvogt ganz schön sauer Denn er wurde von ihm dazu gezwungen zu schießen, alter Und zwar auf seinen eig'nen Jungen! Nun hingegen zielt er ganz bewusst Mit seinem Pfeil auf des Landvogts Brust Hier gilt es, Schütze, deine Kunst zu zeigen! Jetzt nur ruhig, Tell, stell dir vor, es wär ein Apfel! Da muss er durch! William Tell is already lying in wait here
And he's really angry at the governor
Because he was forced to shoot, old man
And at his own boy!
Now, however, he's aiming quite deliberately
With his arrow at the governor's chest
Here, marksman, it's time to show your skills!
Now just calm down, Tell, imagine it's an apple!
He'll have to go through it!
Auf die nächste Strophe hat mich eine Bekannte gebracht Der hab ich das vorgesungen bis da, und die meinte "Hey, ich hab' die Lösung für dein Problem Schreib doch eine Strophe über deine Freundin." "Wie über meine Fr...?" "Na über ihren Vater!" "Wie über meinen Vater?" "Na, ist doch klar: der Schönheitschirurch Na, das reimt sich doch extrem gut auf 'durch' Zumindest dann, wenn man es nicht allzu sauber ausspricht Und das fällt doch sicher nicht so ins Gewicht, oder?" Gut, keine schlechte Idee. Ich versuch's mal Mein Schwiegervater ist in seinem Job Wie ich ja schon erwähnte, wirklich top Doch neulich brauchte er sein ganzes Talent Da war nämlich ein Sumo-Ringer sein Patient Sumo-Ringer kennen Sie? Die sind ziemlich korpulent Und der sagte, er hätte bitte gerne auch so einen Bauch wie'n Brett ... Pitt Auf eine meterdicke Fettschicht schaut der Schönheitschirurch Und sagt zu sich: "Au backe Da muss ich durch!" A friend of mine gave me the idea about the next verse
I sang it to her up to that point and she said, "Hey, I have the solution to your problem
Write a verse about your girlfriend."
"How about my girlfriend?" "Well, about her father!"
"What about my father?"
"Well, it's obvious: the plastic surgeon
Well, that rhymes extremely well with 'through'
At least if you don't pronounce it too clearly
And that certainly doesn't matter that much, does it?"
Good, not a bad idea. I'll give it a try
My father-in-law is really great at his job
As I already mentioned, but recently he needed all his talent
A sumo wrestler was his patient
Do you know sumo wrestlers? They are quite corpulent
And he said he would like to have a belly like a board... Pitt
The plastic surgeon looks at a meter-thick layer of fat
And says to himself: "Oh my God
I have to go through this!"
Als ich diese Strophe fertig hatte, habe ich sofort meinen Wettpartner angerufen und meinte "Hier, fertig, fertig, ich hab gewonnen. Hör's dir an!" Hab's ihm vorgesungen am Telefon und meinte: "Na, wie sieht's aus?" Er sagte dann "Moment mal, das reimt sich alles gar nicht!" "Na komm, da kann man doch mal'n Auge zudrücken" "Nein, Wette ist Wette! Wenn, muss es sich reimen Schönheitschirurch! Es heißt Schönheitschirurg! Ja, aber Wenn du willst, dass es sich reimt Musst du darauf achten, dass es am Ende gleich geschrieben wird!" "Ach so, ja, danke fürs Erklären, ja, ja. Ja gut, ich probier's nochmal Ja, mach ich. Ja, ist ja gut, Ja, tschüss" When I had finished this verse, I immediately called my betting partner and said
"Here, done, done, I've won. Listen to it!"
I sang it to him on the phone and said: "Well, how's it sound?"
He then said
"Wait a minute, none of that rhymes at all!"
"Come on, you can turn a blind eye to that"
"No, a bet is a bet! If it does, it has to rhyme
Plastic churgeon! It's called a plastic surgeon! Yes, but
If you want it to rhyme
You have to make sure that it's spelled the same at the end!"
"Oh, yes, thank you for explaining, yes, yes. Yes, fine, I'll try again
Yes, I will. Yes, that's fine, yes, bye"
Gleich geschrieben Ok Nach der Bundeswehr war die Zeit reif Dass ich einen Beruf ergreif' Und was ich werden wollte, war mir sofort klar Katholischer Priester, genau wie mein Papa Doch der sagte: "Überleg' dir d- Ja" Doch der sagte: "Überleg' dir d-Das glaub ich nicht" Written straight away
Ok
After the army, the time was right
That I take up a profession
And I knew straight away what I wanted to be
Catholic priest, just like my dad
But he said: "Think about it- Yes"
But he said: "Think about it- I don't believe that"
Doch der sagte: "Überleg' dir das genau, mein Sohn Denn du darfst dann eigentlich nicht mehr mit 'ner Frau, hier, du weißt' schon Denn das sind die Regeln in the catholic church! Wenn du das wirklich willst Musst du da durch!" But he said: "Think about it carefully, my son.
Because then you're not actually allowed to be with a woman anymore, you know what I mean.
Because those are the rules in the Catholic Church!
If you really want that,
you have to go through it!"
Dieser Song dauert nun schon fünf Minuten Und dabei habe ich noch immer keinen guten Richtigen Reim gefunden auf "durch" so sehr ich mir auch meine Stirn zerfurch' Mir scheint nichts anderes übrig zu bleiben Als eine letzte Strophe zu schreiben Mit dem einzigen verbleibenden Reim auf "durch" Sie wissen ja, welcher das ist Ja, genau Da muss ich dann wohl durch This song has been going on for five minutes now
And I still haven't found a good
Correct rhyme for "durch"
No matter how much I frown
I don't seem to have any choice
But to write one last verse
With the only remaining rhyme for "durch"
You know which one that is
Yes, exactly
I guess I'll have to go through it then
Da wir Deutschen ja so gerne mit dem Auto fahr'n Bauen wir öfter mal 'ne neue Autobahn Das kostet uns 'ne ganze Menge Kröten Weil Autos ja bekanntlich Kröten töten Die jetzt nicht mehr ihr Laichgebiet erreichen können Weil sie Leichen sind, bevor sie laichen können Doch es gibt ja Gott sei Dank für jeden noch so kleinen Lurch Heute Tunnel unter der Straße Da muss er durch! (Hit it. Yes!) Since we Germans love driving so much,
we often build a new motorway.
That costs us a lot of toads.
Because cars are known to kill toads.
They can no longer reach their spawning grounds.
Because they are corpses before they can spawn.
But thank God there is a tunnel
under the road for every little amphibian.
It has to go through there!
(Hit it. Yes!)