Am Thurme von Annette von Droste-Hülshoff |
On the tower by Annette von Droste-Hülshoff |
Ich steh' auf hohem Balkone am Thurm, Umstrichen vom schreienden Staare, Und laß' gleich einer Mänade den Sturm Mir wühlen im flatternden Haare; O wilder Geselle, o toller Fant, Ich möchte dich kräftig umschlingen, Und, Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand Auf Tod und Leben dann ringen! |
I stand on a balcony high up the tower, Surrounded by shrieking starlings, And like a mænad, let the blast dishevel My streaming, untidy hair; O wild fellow, o dare-devil coxcomb, I'd like to enfold you with gusto, And, sinew to sinew, two steps from the edge Then wrestle in mortal combat! |
Und drunten seh' ich am Strand, so frisch Wie spielende Doggen, die Wellen Sich tummeln rings mit Geklaff und Gezisch, Und glänzende Flocken schnellen. O, springen möcht' ich hinein alsbald, Recht in die tobende Meute, Und jagen durch den korallenen Wald Das Wallroß, die lustige Beute! |
And I see down below, so fresh on the shore The waves like frisky great hounds Tumbling around with yelping and hissing, All shining, the foam-flakes a-flying. Oh, how I'd like to jump in forthwith, Right into the blustering pack, And, through the forest of coral, Hunt for the walrus, that rollicking booty! |
Und drüben seh' ich ein Wimpel wehn So keck wie eine Standarte, Seh auf und nieder den Kiel sich drehn Von meiner luftigen Warte; O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff, Das Steuerruder ergreifen, Und zischend über das brandende Riff Wie eine Seemöve streifen. |
Across the lake, a waving pennant I see As jaunty as a banner, See from my airy lookout, The keel as it bobs up and down; Oh, I'd like to be aboard a fighting ship, Take hold of the steering rudder, And across the surging reef Streak whizzing like a seagull. |
Wär ich ein Jäger auf freier Flur, Ein Stück nur von einem Soldaten, Wär ich ein Mann doch mindestens nur, So würde der Himmel mir rathen; Nun muß ich sitzen so fein und klar, Gleich einem artigen Kinde, Und darf nur heimlich lösen mein Haar, Und lassen es flattern im Winde! |
Were I a hunter on open plain, Or only a bit of soldier, Were I at least just a man, Then would Heaven advise me; Now I must sit here so graceful and proper Just like a well behaved child, And may loosen my hair only in secret, And let it flutter in the wind! |