Translation from Droste-Portal
Durchwachte Nacht
von Annette von Droste-Hülshoff
A sleepless night
by Annette von Droste-Hülshoff
Wie sank die Sonne glüh und schwer!
Und aus versengter Welle dann
Wie wirbelte der Nebel Heer,
Die sternenlose Nacht heran!
- Ich höre ferne Schritte gehn, -
Die Uhr schlägt Zehn.
How glowing and weighty sank the sun!
And then from scorched water
How the wreaths of mist swirled up
Into the starless night!
- I hear distant footsteps walking;
The clock strikes ten.
Noch ist nicht alles Leben eingenickt,
Der Schlafgemächer letzte Thüren knarren,
Vorsichtig in der Rinne Bauch gedrückt,
Schlüpft noch der Iltis an des Giebels Sparren,
Die schlummertrunkne Färse murrend nickt,
Und fern im Stalle dröhnt des Rosses Scharren,
Sein müdes Schnauben, bis vom Mohn getränkt,
Es schlaff die regungslose Flanke senkt.
Not all life has yet nodded off,
The last doors of bedrooms creak.
Squeezing carefully in the belly of the gutter
The marten slithers along the gable's rafters,
The heifer, drunk with slumber nods grumbling,
Away in the stall the horse's pawing and
sleepy snorting thuds until, satiated with poppy seed,
It languidly lowers its motionless flank.
Betäubend gleitet Fliederhauch
Durch meines Fensters offnen Spalt,
Und an der Scheibe grauem Rauch
Der Zweige wimmelnd Neigen wallt.
Matt bin ich, matt wie die Natur! -
Elf schlägt die Uhr.
Lilac scent glides, stupefying, through
The gap of my open window,
And the busy nodding of the branches
Waves on the pane's grey haze.
Jaded am I, jaded as Nature!
The clock strikes eleven.
O wunderliches Schlummerwachen, bist
Der zartren Nerve Fluch du oder Segen? -
S' ist eine Nacht vom Thaue wach geküßt,
Das Dunkel fühl ich kühl wie feinen Regen
An meine Wangen gleiten, das Gerüst
Des Vorhangs scheint sich schaukelnd zu bewegen,
Und dort das Wappen an der Decke Gips,
Schwimmt sachte mit dem Schlängeln des Polyps.
O whimsical dozing-waking, are you the curse
of tender nerves or their blessing?
'tis a night kissed awake by dew.
Like fine rain, I feel the darkness sliding
On my cheek; the curtain's frame
Seems to move as if swinging
And up there the shield in ceiling's plaster,
Is floating gently with the writhing of an octopus.
Wie mir das Blut im Hirne zuckt!
Am Söller geht Geknister um,
Im Pulte raschelt es und ruckt
Als drehe sich der Schlüssel um,
Und - horch! der Seiger hat gewacht,
S' ist Mitternacht.
How the blood races in my head!
In the attic a crackling sound,
A rustling and jerking at the balcony
As though the key is turning
And - listen! the clock has been on watch,
'tis midnight.
War das ein Geisterlaut? so schwach und leicht
Wie kaum berührten Glases schwirrend Klingen,
Und wieder wie verhaltnes Weinen, steigt
Ein langer Klageton aus den Syringen,
Gedämpfter, süßer nun, wie thränenfeucht
Und selig kämpft verschämter Liebe Ringen;
O Nachtigall, das ist kein wacher Sang,
Ist nur im Traum gelös'ter Seele Drang.
Was that a ghostly sound? So weak and light
Like the buzzing ring of a glass barely touched
And again, like subdued weeping,
A long plaintive sound rises out of the syringas,
Suppressed, sweeter now, like the struggling
of bashful love, damp with tears and blissful.
O nightingale, that is no wakeful song,
It's only soul's yearning set free in a dream.
Da kollerts nieder vom Gestein!
Des Thurmes morsche Trümmer fällt,
Das Käuzlein knackt und hustet drein.
Ein jäher Windesodem schwellt
Gezweig und Kronenschmuck des Hains;
- Die Uhr schlägt Eins. -
There from the tower's brittle rubble
comes stonework clattering down
A little owl screeches and coughs therein.
A sudden breath of wind sets in motion
Branches and crowns in the grove.
- The clock strikes one.
Und drunten das Gewölke rollt und klimmt;
Gleich einer Lampe aus dem Hünenmaale
Hervor des Mondes Silbergondel schwimmt,
Verzitternd auf der Gasse blauem Stahle,
An jedem Fliederblatt ein Fünkchen glimmt,
Und hell gezeichnet von dem blassen Strahle
Legt auf mein Lager sich des Fensters Bild,
Vom schwanken Laubgewimmel überhüllt.
And down below the clouds roll and climb.
Like a lamp from the giant's monument
Moon's silver crescent floats into view,
Trembling on the lane's blue beam
On every lilac leaf gleams a little spark,
And the window's image, brightly marked by
the pale beam, lays itself on my bed,
Overlaid by the merry leafy throng.
Jetzt möcht' ich schlafen, schlafen gleich,
Entschlafen unterm Mondeshauch,
Umspielt vom flüsternden Gezweig,
Im Blute Funken, Funk' im Strauch
Und mir im Ohre Melodei;
- Die Uhr schlägt Zwei. -
Now I'd like to sleep, sleep right now,
Fall asleep beneath the moon's bloom
the whispering branches playing around me.
In the blossom flickers, flickers in the bush,
And melody in my ears.
The clock strikes two
Und immer heller wird der süße Klang,
Das liebe Lachen; es beginnt zu ziehen,
Gleich Bildern von Daguerre, die Deck' entlang,
Die aufwärts steigen mit des Pfeiles Fliehen;
Mir ist, als seh' ich lichter Locken Hang,
Gleich Feuerwürmern seh ich Augen glühen,
Dann werden feucht sie, werden blau und lind,
Und mir zu Füßen sitzt ein schönes Kind.
And ever brighter grows the sweet sound
The dear laughter, it begins to draw, like
Pictures by Daguerre, across the ceiling,
Which climb upwards with arrow's flight.
It is as if I see golden locks hanging,
Eyes, like fireflies, I see glowing,
Then they moisten, turn blue and gentle,
And at my feet sits a beautiful child.
Es sieht empor, so fromm gespannt,
Die Seele strömend aus dem Blick,
Nun hebt es gaukelnd seine Hand,
Nun zieht es lachend sie zurück,
Und - horch! des Hahnes erster Schrei! -
Die Uhr schlägt Drei.
It looks up at me, so joyfully eager,
The soul streaming from the gaze,
Now it raises its hand deceptively,
Laughing, now it draws it back,
And, listen! The cock begins its crowing!
The clock strikes three.
Wie bin ich aufgeschreckt - o süßes Bild
Du bist dahin, zerflossen mit dem Dunkel!
Die unerfreulich graue Dämmrung quillt,
Verloschen ist des Flieders Thaugefunkel,
Verrostet steht des Mondes Silberschild,
Im Walde gleitet ängstliches Gemunkel,
Und meine Schwalbe an des Frieses Saum
Zirpt leise, leise auf im schweren Traum.
How startled I was – you sweet picture
You are gone, melted with the darkness!
Unpleasant grey dawning breaks out,
Lilac's dew sparkle is extinguished,
Moon's silver disc stands rusted,
Fearful gossiping spreads through the forest
And my swallow on the edge of the frieze
Starts to chirp softly, softly in a deep dream.
Der Tauben Schwärme kreisen scheu,
Wie trunken, in des Hofes Rund,
Und wieder gellt des Hahnes Schrei,
Auf seiner Streue rückt der Hund,
Und langsam knarrt des Stalles Thür,
- Die Uhr schlägt Vier. -
The dove flocks circle shyly,
As if drunken, in the circle of the farmyard
And the cock's cry rings out again.
The dog shifts on his straw
And slowly creaks the stall's door.
- The clock strikes four.
Da flammts im Osten auf, - o Morgenglut!
Sie steigt, sie steigt, und mit dem ersten Strale
Strömt Wald und Haide vor Gesangesflut,
Das Leben quillt aus schäumendem Pokale,
Es klirrt die Sense, flattert Falkenbrut,
Im nahen Forste schmettern Jagdsignale,
Und wie ein Gletscher, sinkt der Träume Land
Zerrinnend in des Horizontes Brand.
In the East the sky flares up – morning glory!
It climbs, it climbs and with the first ray
Forest and heath fill with a flood of song,
Life bursts forth from a foaming goblet,
The scythe clinks, falcon's brood flutters,
Hunting signals ring out in the nearby forest,
And, like a glacier, the land of dreams sinks
Dissolving in the horizon's fire.

Translation from Droste-Portal