Im Grase von Annette von Droste-Hülshoff |
Lying in the grass by Annette von Droste-Hülshoff |
Süße Ruh', süßer Taumel im Gras, Von des Krautes Arom umhaucht, Tiefe Flut, tief, tief trunkne Flut, Wenn die Wolk' am Azure verraucht, Wenn aufs müde schwimmende Haupt Süßes Lachen gaukelt herab, Liebe Stimme säuselt und träuft Wie die Lindenblüth' auf ein Grab. |
Sweet repose, sweet rapture in the grass, Herbs' aroma wafting all around, Deep tide, deep, deep drunken tide, When blows the cloud across sky's blue, When upon the tiredly floating head Sweet laughter flutters down, Dear voice whispers and trickles Like lime blossom on to a grave. |
Wenn im Busen die Todten dann, Jede Leiche sich streckt und regt, Leise, leise den Odem zieht, Die geschloss'ne Wimper bewegt, Todte Lieb', todte Lust, todte Zeit, All die Schätze, im Schutt verwühlt, Sich berühren mit schüchternem Klang Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt. |
When in the inmost heart the dead then Each corpse stretches and stirs, Quietly, quietly draws breath, Moves closed eyelids Dead love, dead delight, dead time, All the treasures, turned to ruins, Touch each other with shy tinkling Like little bells, played upon by the wind. |
Stunden, flücht'ger ihr als der Kuß Eines Strahls auf den trauernden See, Als des zieh'nden Vogels Lied, Das mir niederperlt aus der Höh', Als des schillernden Käfers Blitz Wenn den Sonnenpfad er durcheilt, Als der flücht'ge Druck einer Hand, Die zum letzten Male verweilt. |
Hour, more fleeting than the kiss Of a sunbeam on the mourning lake, Than the song of the migrating bird, Rippling down to me from the heights, Than the scintillating flash of the beetle When it hurries through the sun's path, Than the passing pressure of a hand, Which lingers for the last time. |
Dennoch, Himmel, immer mir nur Dieses Eine nur: für das Lied Jedes freien Vogels im Blau Eine Seele, die mit ihm zieht, Nur für jeden kärglichen Strahl Meinen farbig schillernden Saum, Jeder warmen Hand meinen Druck Und für jedes Glück meinen Traum. |
And yet, Heaven, grant me always just This one thing only: for the song Of each free bird up in the blue A soul, that flies up with it; Just for every scanty beam My colourfully scintillating hem, To every warm hand my embrace And for every blessing my dream. Translation from Droste-Portal |