Johann Wolfgang von Goethe Das Göttliche |
Johann Wolfgang von Goethe The Divine |
Edel sei der Mensch, Hilfreich und gut! Denn das allein Unterscheidet ihn Von allen Wesen, Die wir kennen. |
Let man be noble, Generous and good; For that alone Distinguishes him From all the living Beings we know. |
Heil den unbekannten Höhern Wesen, Die wir ahnen! Ihnen gleiche der Mensch! Sein Beispiel lehr’ uns Jene glauben. |
Hail to the unknown Higher beings Of our intuition! Let man resemble them; Let his example Teach us to believe in them. |
Denn unfühlend Ist die Natur: Es leuchtet die Sonne Über Bös’ und Gute, Und dem Verbrecher Glänzen, wie dem Besten Der Mond und die Sterne. |
For the realm of nature Is unfeeling; The sun sheds its light Over evil and good And the moon and the stars Shine on the criminal As on the best of us. |
Wind und Ströme, Donner und Hagel Rauschen ihren Weg Und ergreifen Vorüber eilend Einen um den andern. |
The wind and the rivers The hail and the thunder Storm on their way And snatch one victim After another As they rush past. |
Auch so das Glück Tappt unter die Menge, Faßt bald des Knaben Lockige Unschuld, Bald auch den kahlen Schuldigen Scheitel. |
So too does blind fortune Grope through the crowd, now Seizing a young boy’s Curly-haired innocence And now the bald pate Of the old and guilty. |
Nach ewigen, ehrnen, Großen Gesetzen Müssen wir alle Unseres Daseins Kreise vollenden. |
As great, everlasting, Adamantine laws Dictate, we must all Complete the cycles Of our existence. |
Nur allein der Mensch Vermag das Unmögliche: Er unterscheidet, Wählet und richtet; Er kann dem Augenblick Dauer verleihen. |
Only mankind Can do the impossible: He can distinguish, He chooses and judges, He can give permanence To the moment. |
Er allein darf Den Guten lohnen, Den Bösen strafen, Heilen und retten, Alles Irrende, Schweifende Nützlich verbinden |
He alone may Reward the good And punish the wicked; He may heal and save And usefully bind All that strays and wanders. |
Und wir verehren Die Unsterblichen, Als wären sie Menschen, Täten im Großen, Was der Beste im Kleinen Tut oder möchte. |
And we revere The immortals, as if They were human beings Who do on a great scale What little the best of us Does or endeavors. |
Der edle Mensch Sei hilfreich und gut! Unermüdet schaff’ er Das Nützliche, Rechte, Sei uns ein Vorbild Jener geahneten Wesen! |
Let the noble man Be generous and good, Tirelessly achieving What is just and useful: Let him be a model For those beings whom he surmises. |