Carl Loewe
Der Zauberlehrling
Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe
Carl Loewe
The sorcerer's apprentice
Poem by Johann Wolfgang von Goethe
Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben.
Seine Wort' und Werke
Merk ich, und den Brauch,
Und mit Geistesstärke
Thu' ich Wunder auch.
The old sorcerer
Has finally gone away!
Now the spirits he controls
Shall obey my commands.
I've noted his method,
What he says and does,
And with strength of spirit,
I shall work wonders too.
Walle! walle
Manche Strecke,
Daß, zum Zwecke,
Wasser fließe,
Und mit reichem vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.
Wander! Wander
On and on,
So that water
Might flow,
And gush abundantly
And fill the bath.
Und nun komm, du alter Besen!
Nimm die schlechten Lumpenhüllen;
Bist schon lange Knecht gewesen;
Nun erfülle meinen Willen!
Auf zwei Beinen stehe,
Oben sei ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!
So come along, you old broomstick!
Dress yourself in rotten rags!
You've long been a servant;
Obey my orders now!
Stand up on two legs,
Let's give you a head on top,
Make haste now and off you go
With the water-jug!
Walle! walle
Manche Strecke,
Daß, zum Zwecke,
Wasser fließe,
Und mit reichem vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.
Wander! Wander
On and on,
So that water
Might flow,
And gush abundantly
And fill the bath.
Seht, er läuft zum Ufer nieder!
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
Schon zum zweitenmale!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Wasser füllt!
Look, he's running down to the bank;
In truth! He's already reached the river,
And back he comes as quick as lightning
And swiftly pours it all out.
Here he comes a second time!
Look how the tub is filling!
Look how every basin
Fills to overflowing!
Stehe! stehe!
Denn wir haben
Deiner Gaben
Vollgemessen! --
Ach! ich merk' es! Wehe! wehe!
Hab' ich doch das Wort vergessen!
Stand still, stand still!
Because we
Have had our fill
Of all your gifts! -
Alas! Alas! I realise now;
I've forgotten the magic word!
Ach das Wort, worauf am Ende
Er das wird, was er gewesen.
Ach, er läuft und bringt behende!
Wärst du doch der alte Besen!
Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein.
Ach! und hundert Flüsse
Stürzen auf mich ein.
The word, alas, that turns him back
Into what he once was.
Alas! speedily he runs and fetches!
If only you were a broom as before!
He keeps rushing in
With more and more water,
Alas! a hundred rivers
Pour down on my head!
Nein, nicht länger
Kann ich's lassen,
Will ihn fassen.
Das ist Tücke!
Ach! nun wird mir immer bänger!
Welche Miene! welche Blicke!
No, I won't permit it
A moment longer;
I shall seize him.
Oh, the spiteful brute!
Ah, now I'm getting really scared!
What a face! And what a look!
O, du Ausgeburt der Hölle!
Soll das ganze Haus ersaufen?
Seh' ich über jede Schwelle
Doch schon Wasserströme laufen,
Ein verruchter Besen
Der nicht hören will.
Stock, der du gewesen,
Steh doch einmal still!
O, you creature from hell!
Shall the entire house be drowned?
I can see streams of water
Pouring through every door.
A despicable broom
Not to listen!
You who were once a stick -
Will you once again stand still!
Willst's am Ende
Gar nicht lassen?
Will dich fassen,
Will dich halten,
Und das alte Holz behende
Mit dem scharfen Beile spalten.
Will you never
Ever stop?
I'll catch you,
I'll hold you,
And swiftly split this old wood
With this sharp hatchet.
Seht, da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nun auf dich werfe,
Gleich, o Kobold, liegst du nieder;
Krachend trifft die glatte Schärfe.
Wahrlich! brav getroffen!
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen,
Und ich athme frei!
Look, once more he comes, dragging pails!
Wait till I get to grips with you,
Then, O goblin, I'll knock you flat;
The smooth blade crashes down on him.
A fine blow, in truth!
Look - he's split in two.
There's hope for me now,
I can breathe freely again!
Wehe! Wehe!
Beide Theile
Stehn in Eile
Schon als Knechte
Völlig fertig in die Höhe!
Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!
Alas! alas!
Both halves
Stand up at once,
A pair of servants,
Ready for action!
Ah, help me, you powers on high!
Und sie laufen! Naß und nässer
Wird's im Saal und auf den Stufen.
Welch entsetzliches Gewässer!
Herr und Meister! hör mich rufen! --
Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Noth ist groß!
Die ich rief, als Geister,
Werd' ich nun nicht los.
And off they run! Hall and steps
Get wetter and wetter.
What a ghastly inundation!
Lord and master, hear my cries! -
Ah, my master comes at last!
Sir, I'm in desperate straits!
The spirits I summoned -
I can't get rid of them.
"In die Ecke,
Besen, Besen!
Seid's gewesen.
Denn als Geister
Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,
Erst hervor der alte Meister."
'Into the corner,
Brooms! Brooms -
Have done!
Only your old master
Can call you forth
As spirits.'

Translation © Richard Stokes,
author of The Book of Lieder (Faber, 2005)