Carl Loewe Der Zauberlehrling Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe |
Carl Loewe The sorcerer's apprentice Poem by Johann Wolfgang von Goethe |
Hat der alte Hexenmeister Sich doch einmal wegbegeben! Und nun sollen seine Geister Auch nach meinem Willen leben. Seine Wort' und Werke Merk ich, und den Brauch, Und mit Geistesstärke Thu' ich Wunder auch. |
The old sorcerer Has finally gone away! Now the spirits he controls Shall obey my commands. I've noted his method, What he says and does, And with strength of spirit, I shall work wonders too. |
Walle! walle Manche Strecke, Daß, zum Zwecke, Wasser fließe, Und mit reichem vollem Schwalle Zu dem Bade sich ergieße. |
Wander! Wander On and on, So that water Might flow, And gush abundantly And fill the bath. |
Und nun komm, du alter Besen! Nimm die schlechten Lumpenhüllen; Bist schon lange Knecht gewesen; Nun erfülle meinen Willen! Auf zwei Beinen stehe, Oben sei ein Kopf, Eile nun und gehe Mit dem Wassertopf! |
So come along, you old broomstick! Dress yourself in rotten rags! You've long been a servant; Obey my orders now! Stand up on two legs, Let's give you a head on top, Make haste now and off you go With the water-jug! |
Walle! walle Manche Strecke, Daß, zum Zwecke, Wasser fließe, Und mit reichem vollem Schwalle Zu dem Bade sich ergieße. |
Wander! Wander On and on, So that water Might flow, And gush abundantly And fill the bath. |
Seht, er läuft zum Ufer nieder! Wahrlich! ist schon an dem Flusse, Und mit Blitzesschnelle wieder Ist er hier mit raschem Gusse. Schon zum zweitenmale! Wie das Becken schwillt! Wie sich jede Schale Voll mit Wasser füllt! |
Look, he's running down to the bank; In truth! He's already reached the river, And back he comes as quick as lightning And swiftly pours it all out. Here he comes a second time! Look how the tub is filling! Look how every basin Fills to overflowing! |
Stehe! stehe! Denn wir haben Deiner Gaben Vollgemessen! -- Ach! ich merk' es! Wehe! wehe! Hab' ich doch das Wort vergessen! |
Stand still, stand still! Because we Have had our fill Of all your gifts! - Alas! Alas! I realise now; I've forgotten the magic word! |
Ach das Wort, worauf am Ende Er das wird, was er gewesen. Ach, er läuft und bringt behende! Wärst du doch der alte Besen! Immer neue Güsse Bringt er schnell herein. Ach! und hundert Flüsse Stürzen auf mich ein. |
The word, alas, that turns him back Into what he once was. Alas! speedily he runs and fetches! If only you were a broom as before! He keeps rushing in With more and more water, Alas! a hundred rivers Pour down on my head! |
Nein, nicht länger Kann ich's lassen, Will ihn fassen. Das ist Tücke! Ach! nun wird mir immer bänger! Welche Miene! welche Blicke! |
No, I won't permit it A moment longer; I shall seize him. Oh, the spiteful brute! Ah, now I'm getting really scared! What a face! And what a look! |
O, du Ausgeburt der Hölle! Soll das ganze Haus ersaufen? Seh' ich über jede Schwelle Doch schon Wasserströme laufen, Ein verruchter Besen Der nicht hören will. Stock, der du gewesen, Steh doch einmal still! |
O, you creature from hell! Shall the entire house be drowned? I can see streams of water Pouring through every door. A despicable broom Not to listen! You who were once a stick - Will you once again stand still! |
Willst's am Ende Gar nicht lassen? Will dich fassen, Will dich halten, Und das alte Holz behende Mit dem scharfen Beile spalten. |
Will you never Ever stop? I'll catch you, I'll hold you, And swiftly split this old wood With this sharp hatchet. |
Seht, da kommt er schleppend wieder! Wie ich mich nun auf dich werfe, Gleich, o Kobold, liegst du nieder; Krachend trifft die glatte Schärfe. Wahrlich! brav getroffen! Seht, er ist entzwei! Und nun kann ich hoffen, Und ich athme frei! |
Look, once more he comes, dragging pails! Wait till I get to grips with you, Then, O goblin, I'll knock you flat; The smooth blade crashes down on him. A fine blow, in truth! Look - he's split in two. There's hope for me now, I can breathe freely again! |
Wehe! Wehe! Beide Theile Stehn in Eile Schon als Knechte Völlig fertig in die Höhe! Helft mir, ach! ihr hohen Mächte! |
Alas! alas! Both halves Stand up at once, A pair of servants, Ready for action! Ah, help me, you powers on high! |
Und sie laufen! Naß und nässer Wird's im Saal und auf den Stufen. Welch entsetzliches Gewässer! Herr und Meister! hör mich rufen! -- Ach, da kommt der Meister! Herr, die Noth ist groß! Die ich rief, als Geister, Werd' ich nun nicht los. |
And off they run! Hall and steps Get wetter and wetter. What a ghastly inundation! Lord and master, hear my cries! - Ah, my master comes at last! Sir, I'm in desperate straits! The spirits I summoned - I can't get rid of them. |
"In die Ecke, Besen, Besen! Seid's gewesen. Denn als Geister Ruft euch nur, zu seinem Zwecke, Erst hervor der alte Meister." |
'Into the corner, Brooms! Brooms - Have done! Only your old master Can call you forth As spirits.' Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005) |