Reinhard Mey Eisenbahnballade |
Reinhard Mey Railway Ballad |
Ein dichter Nebel senkte sich auf die große, fremde Stadt Ein langer Arbeitstag lag hinter mir, ich war abgespannt und matt Zu müde für die Autobahn, zu spät für den letzten Flug Doch ich wollte nach Haus, und da fand ich heraus Gegen Mitternacht ging noch ein Zug |
A dense fog descended upon the big, alien city A long day of work was behind me, I was weary and languid Too tired for the highway, too late for today's last flight But I wanted to go home, and then I found out A train would be leaving at midnight |
Es blieb noch etwas Zeit, ich wußte nicht wohin, so stand ich am Bahnhof herum Einem Prunkbau aus längst vergangener Zeit - Drängeln, Suchen und Schieben ringsum Ich sah die Reisenden, die Wartenden und die Gestrandeten der Nacht So viel Gleichgültigkeit, so viel Jammer und Leid unter so viel kalter Pracht |
There was still some time, I didn't know where to go, so I stood around at the station A magnificent building of days long gone - scrambling, searching and pushing all about I saw the travelers, the waiting passengers, and the stranded of the night So much indifference, so much sorrow and woe under so much ice cold pomp |
Ich trat auf den offenen Bahnsteig hinaus, und die naßkalte Luft hielt mich wach Ich fröstelte, schlug meinen Kragen hoch und sah meinem Atem nach Aus der Dunkelheit schwebten überm Gleis drei Lichter, mein Zug fuhr ein Eine Wagentür schlug, es war warm in dem Zug und ich war im Abteil ganz allein |
I stepped out onto the open platform, the dank air kept me awake I shivered, turned up my collar and gazed after my breath Out of the darkness hovered over the rails three headlights, my train arrived A carriage door slammed shut, it was warm in the train and I was all alone in the compartment |
Lautlos fuhren wir an, und die Lichter der Stadt versanken in milchigem Brei Und immer schneller flogen erleuchtete Fenster und Vorstadtbahnhöfe vorbei Noch ein Bahnübergang, ein paar Scheinwerfer, und die Welt da draußen verschwand Mein Abteillicht fiel weiß auf den Schotter am Gleis, und ich ahnte das dunkle Land |
Silently we rolled away and the lights of the town vanished in milky fog And ever more repidly illuminated windows and suburb stations flew by One more level crossing, some headlights, and the world out there disappeared The light from my compartment fell white upon the ballast along the track, and I could barely make out the dark country |
Und durch die Dunkelheit drang der monotone Klang Der Räder auf dem Schienenstrang Ein einsamer Gesang, den stählernen Weg entlang |
And through the darkness sounded the monotonous sound Of the wheels on the stretch of tracks A solitary song, along the iron road |
Vorn an der Trasse standen sie, die Haut wettergegerbt Mit ihren Spaten hatten sie Adern ins Land gekerbt Mit Hacken und mit Hämmern hatten sie Berge bewegt Und Schwellen über Schotter und darauf Schienen gelegt |
They stood there along the rail line with weatherbeaten skin With their spades they had notched veins through the land With pickaxes and hammers they had moved mountains And put sleepers onto gravel and then rails thereon |
In bittrem Frost, sengender Glut, in Regen, Tag für Tag Nachts einen Strohsack auf dem Boden im Bretterverschlag Und wieder auf beim Morgengrauen für jämmerlichen Lohn Und noch ein neues Vermögen mehr für den Stahlbaron |
In bitter cold, in torrid heat, in rain day after day The nights spent on a straw mattress on the floor of a wooden shed And up again at break of day to earn their meagre pay And a further fortune for the iron baron |
Und bald fauchte das Dampfross funkensprühend durch das Land Manch neue Industrie und manch Imperium entstand Manch unschätzbarer Reichtum, doch an jedem Meter Gleis Jeder Brücke, jedem Tunnel klebten Tränen, Blut und Schweiß |
And soon the iron horse snorted through the countryside, emitting sparks Some new industries and some new empires emerged Some incalculable wealth, but on every meter of tracks Every bridge and every tunnel, there were tears and blood and sweat |
Die Eisenbahn trug Fortschritt, technische Revolution In jedem Winkel, bis in die entlegenste Station Trug Güter von den Seehäfen bis an den Alpenrand Verband Menschen und Städte und trug Wohlstand in das Land |
The railway brought progress---technological revolution--- To every corner, even to the most far-away station Carried goods from the harbors to the borders of the Alps Connected towns and people and brought wealth to the country |
Doch der großen Erfindung haftet stets die Tragik an Die sie dem Frieden, aber auch dem Kriege dienen kann Endlose Rüstungszüge rollten bald schon Tag und Nacht Kriegsgerät und Kanonen waren die vordringliche Fracht |
But a tragic aspect adheres to every great invention That it can serve for peace but for wars as well Soon endless armament trains rolled by day and night War material and cannons were their urgent freight |
Schon drängte sich auf Bahnhöfen siegesgewiss das Heer Mit Jubel auf den Lippen und mit Blumen am Gewehr In Fahnen- und Siegesparolen behangene Waggons Nach Lemberg oder Lüttich, nach Krakau oder Mons |
Already the stations were crowded with the army men With cheers upon their lips and with flowers on their guns In waggons draped with flags and victory slogans To Lemberg or to Lüttich, to Krakow or to Mons |
Im Trommelfeuer von Verdun erstarb der Siegeswahn Aus Zügen wurden Lazaretts, und diesmal sah die Bahn Den Rückzug der Geschlagenen und den Kriegsherren zum Hohn Im Waggon im Wald von Compiègne, die Kapitulation |
In the artillery fire of Verdun the illusion of triumph died away The trains turned into lazarets, and the railways witnessed now The retreat of the beaten and mockery of the warlords In a waggon in the Compiègne forest, the capitulation |
Millionen Tote auf den Schlachtfeldern, sinnloses Leid Wer heimkehrte, fand Elend, Not und Arbeitslosigkeit Und auf dem Boden des Zusammenbruchs gediehen schon Die Schieber und die Kriegsgewinnler, die Spekulation |
Millions dead on the battlefield, pointless misery Those who got home found hardships, distress and unemployment And on the soil of collapse sprouted already The black marketeers, the war profiteers, the speculation |
Aber es spross auch aus den Wirren verstrickter Politik Der zarte, schutzbedürftige Halm der ersten Republik Doch Kleingeist, Dummheit und Gewalt zertrampelten ihn gleich Mit Nagelstiefeln auf dem Weg ins Tausendjährige Reich |
But also from the confusion of entangled politics Emerged the frail and tender sprout of the first republic But small-mindedness, stupidity and violence stamped it down With combat boots on their way to the thousand year long Reich |
Die Unmenschen regierten, und die Welt sah zu und schwieg Und wieder hieß es: "Räder müssen rollen für den Sieg" Und es begann das dunkelste Kapitel der Nation Das dunkelste des Flügelrades: die Deportation |
The monsters were the rulers, the world watched silently And again they said: "Wheels must turn now for our victory!" Thus started the darkest chapter of the nation The darkest side of the wingéd wheel: the deportation |
In Güterwaggons eingeschlossen, eingepfercht wie Vieh Verhungert und verzweifelt, nackt und frierend standen sie Hilflose Frauen und Männer, Greise und Kinder sogar Auf der bittren Reise, deren Ziel das Todeslager war |
Locked inside the boxcars, penned in, like livestock Starving, distraught, naked and freezing they stood Helpless women and men, even elderly and children On the bitter journey, whose goal was the death camp |
Dann aber brach der Zorn der Gedemütigten herein Kein Dorf blieb da verschont, da blieb kein Stein auf einem Stein Und Bomben fielen, bis das ganze Land in Flammen stand Die Städte ausradiert waren und der Erdboden verbrannt |
But then the fury of the humbled descended upon them No village was spared, no stone left on a stone And bombs fell until the country was ablaze with flames The cities eradicated and all the land scorched |
Der Krieg war mörderischer als jemals ein Krieg zuvor Und schwer gestraft das Volk, das ihn frevelnd heraufbeschwor In Trümmern und Ruinen strichen sie hungernd umher Die Überlebenden, die Ausgebombten, nichts ging mehr |
The war was much more gruelling than any war before And the people who conjured it up outrageously punished Through wreckage and through ruins they all roamed hungrily The survivors, the bombed out ones, no way forward anymore |
Und immer längere Flüchtlingstrecks kamen Tag für Tag Und irrten durch ein Land, das unter Schutt und Asche lag Der Überlebenswille zwang sie, nicht zu resignieren Die Aussichtslosigkeit, das Unmögliche zu riskieren |
And ever longer refugee columns came every day And roamed through a country that was razed to the ground The will to live forced them to carry on The hopelessness, to risk the impossible |
Noch aufzuspringen, wenn irgendwo ein Hamsterzug ging Wenn an den Waggontüren schon eine Menschentraube hing Einen Platz auf einem Puffer, einem Trittbrett bestenfalls Mit Hoffnung auf ein bisschen Mehl, Kartoffeln oder Schmalz |
To still jump on when there was a hoarding train leaving somewhere When there was a cluster of people already hanging on every door To sit upon a fender, or a footboard with some luck With hope for just a little flour, potatoes, or lard |
Was auf dem Bahndamm lag, wurde von Kindern aufgeklaubt Und manch ehrlicher Mann hat manchen Kohlenzug beraubt Und dann kamen die Züge mit den Heimkehrern besetzt Verwundet und zerschunden, abgerissen, abgewetzt |
What fell onto the embankment was gathered up by kids And many an honest man stole from a coal train And then came the trains with the repatriates on board Wounded, torn apart, tattered and threadbare |
Wie viele Dramen spielten sich auf den Bahnsteigen ab Suchen und Freudentränen, wo's ein Wiedersehen gab Bangen, Hoffen, und Fragen, wird er diesmal dabei sein? Viele kamen vergebens, und viele gingen allein |
How many a dramas played out on those platforms! Searching, tears of joy for those reunited Waiting, hoping, and asking: "Will he be with them today?" Many came in vain, and many left alone |
Zerschossene Loks und Wagen wurden recht und schlecht geflickt Und auf ein abenteuerliches Schienennetz geschickt Und der Puls begann zu schlagen, und aus dem Nichts entstand Mit Hoffnungen und Träumen beladen, ein neues Land |
Engines and waggons, shot to pieces, were patched up And sent out onto a bizarre net of tracks And the pulse began to beat, and from nothing soon arose-- Loaded with hopes and dreams---a new country |
Durch die Dämmerung drang der monotone Klang Der Räder auf dem Schienenstrang Ein schwermütiger Gesang Den stählernen Weg entlang |
And through the break of dawn penetrated the monotonous sound Of the wheels on the stretch of tracks A melancholy song Along the iron road |
Das Rattern der Räder über eine Weiche rief mich in die Gegenwart Übernächtigt war ich aufgewacht, ich war fast am Ziel meiner Fahrt Ich rieb mir die Augen und räkelte mich, das Neonlicht schien fahl Und im leeren Raum, zwischen Wachen und Traum, sah ich sie noch einmal |
The rumble of the wheels over a switch called me back to the present Bleary-eyed I had woken up, almost at the goal of my ride I rubbed my eyes and stretched a bit, the neon light shone dimly And in the empty cabin, between waking and dream, I saw them once again |
Der Adler, der Fliegende Hamburger, die Preußische P8 Die sagenumwobene 05 fauchten vor mir durch die Nacht Ein Gegenzug auf dem Nachbargleis riss mich aus den Träumen heraus Ein Blick auf die Uhr, zehn Minuten nur, zum Frühstück wär ich zu Haus |
The Adler, the Fliegende Hamburger, the Prussian P-8 And the Legendary 05 snorted through the night before me An approaching train on the other tracks pulled me out of my dreams A look at the watch, only ten minutes to go nd I'd be home for breakfast |
Draußen konnt ich für Augenblicke in erleuchtete Fenster sehen Sah die Menschen auf dem Weg zur Arbeit auf den Vorstadtbahnhöfen stehen Ich sah die Scheinwerfer der Autos vor den Schranken am Bahnübergang Und eine Hoffnung lag über dem neuen Tag, und in dem Sonnenaufgang |
For short moments I could look into lit up windows outside Saw the people on their way to work standing at the outlying stations Saw the headlights of the cars behind the barriers at the railway crossing And a hope lay within the new day and within the sunrise |