Reinhard Mey
Eisenbahnballade
Reinhard Mey
Railway Ballad
Ein dichter Nebel senkte sich auf die große, fremde Stadt
Ein langer Arbeitstag lag hinter mir, ich war abgespannt und matt
Zu müde für die Autobahn, zu spät für den letzten Flug
Doch ich wollte nach Haus, und da fand ich heraus
Gegen Mitternacht ging noch ein Zug
A dense fog descended upon the big, alien city
A long day of work was behind me, I was weary and languid
Too tired for the highway, too late for today's last flight
But I wanted to go home, and then I found out
A train would be leaving at midnight
Es blieb noch etwas Zeit, ich wußte nicht wohin, so stand ich am Bahnhof herum
Einem Prunkbau aus längst vergangener Zeit - Drängeln, Suchen und Schieben ringsum
Ich sah die Reisenden, die Wartenden und die Gestrandeten der Nacht
So viel Gleichgültigkeit, so viel Jammer und Leid unter so viel kalter Pracht
There was still some time, I didn't know where to go, so I stood around at the station
A magnificent building of days long gone - scrambling, searching and pushing all about
I saw the travelers, the waiting passengers, and the stranded of the night
So much indifference, so much sorrow and woe under so much ice cold pomp
Ich trat auf den offenen Bahnsteig hinaus, und die naßkalte Luft hielt mich wach
Ich fröstelte, schlug meinen Kragen hoch und sah meinem Atem nach
Aus der Dunkelheit schwebten überm Gleis drei Lichter, mein Zug fuhr ein
Eine Wagentür schlug, es war warm in dem Zug und ich war im Abteil ganz allein
I stepped out onto the open platform, the dank air kept me awake
I shivered, turned up my collar and gazed after my breath
Out of the darkness hovered over the rails three headlights, my train arrived
A carriage door slammed shut, it was warm in the train and I was all alone in the compartment
Lautlos fuhren wir an, und die Lichter der Stadt versanken in milchigem Brei
Und immer schneller flogen erleuchtete Fenster und Vorstadtbahnhöfe vorbei
Noch ein Bahnübergang, ein paar Scheinwerfer, und die Welt da draußen verschwand
Mein Abteillicht fiel weiß auf den Schotter am Gleis, und ich ahnte das dunkle Land
Silently we rolled away and the lights of the town vanished in milky fog
And ever more repidly illuminated windows and suburb stations flew by
One more level crossing, some headlights, and the world out there disappeared
The light from my compartment fell white upon the ballast along the track, and I could barely make out the dark country
Und durch die Dunkelheit drang der monotone Klang
Der Räder auf dem Schienenstrang
Ein einsamer Gesang, den stählernen Weg entlang
And through the darkness sounded the monotonous sound
Of the wheels on the stretch of tracks
A solitary song, along the iron road
Vorn an der Trasse standen sie, die Haut wettergegerbt
Mit ihren Spaten hatten sie Adern ins Land gekerbt
Mit Hacken und mit Hämmern hatten sie Berge bewegt
Und Schwellen über Schotter und darauf Schienen gelegt
They stood there along the rail line with weatherbeaten skin
With their spades they had notched veins through the land
With pickaxes and hammers they had moved mountains
And put sleepers onto gravel and then rails thereon
In bittrem Frost, sengender Glut, in Regen, Tag für Tag
Nachts einen Strohsack auf dem Boden im Bretterverschlag
Und wieder auf beim Morgengrauen für jämmerlichen Lohn
Und noch ein neues Vermögen mehr für den Stahlbaron
In bitter cold, in torrid heat, in rain day after day
The nights spent on a straw mattress on the floor of a wooden shed
And up again at break of day to earn their meagre pay
And a further fortune for the iron baron
Und bald fauchte das Dampfross funkensprühend durch das Land
Manch neue Industrie und manch Imperium entstand
Manch unschätzbarer Reichtum, doch an jedem Meter Gleis
Jeder Brücke, jedem Tunnel klebten Tränen, Blut und Schweiß
And soon the iron horse snorted through the countryside, emitting sparks
Some new industries and some new empires emerged
Some incalculable wealth, but on every meter of tracks
Every bridge and every tunnel, there were tears and blood and sweat
Die Eisenbahn trug Fortschritt, technische Revolution
In jedem Winkel, bis in die entlegenste Station
Trug Güter von den Seehäfen bis an den Alpenrand
Verband Menschen und Städte und trug Wohlstand in das Land
The railway brought progress---technological revolution---
To every corner, even to the most far-away station
Carried goods from the harbors to the borders of the Alps
Connected towns and people and brought wealth to the country
Doch der großen Erfindung haftet stets die Tragik an
Die sie dem Frieden, aber auch dem Kriege dienen kann
Endlose Rüstungszüge rollten bald schon Tag und Nacht
Kriegsgerät und Kanonen waren die vordringliche Fracht
But a tragic aspect adheres to every great invention
That it can serve for peace but for wars as well
Soon endless armament trains rolled by day and night
War material and cannons were their urgent freight
Schon drängte sich auf Bahnhöfen siegesgewiss das Heer
Mit Jubel auf den Lippen und mit Blumen am Gewehr
In Fahnen- und Siegesparolen behangene Waggons
Nach Lemberg oder Lüttich, nach Krakau oder Mons
Already the stations were crowded with the army men
With cheers upon their lips and with flowers on their guns
In waggons draped with flags and victory slogans
To Lemberg or to Lüttich, to Krakow or to Mons
Im Trommelfeuer von Verdun erstarb der Siegeswahn
Aus Zügen wurden Lazaretts, und diesmal sah die Bahn
Den Rückzug der Geschlagenen und den Kriegsherren zum Hohn
Im Waggon im Wald von Compiègne, die Kapitulation
In the artillery fire of Verdun the illusion of triumph died away
The trains turned into lazarets, and the railways witnessed now
The retreat of the beaten and mockery of the warlords
In a waggon in the Compiègne forest, the capitulation
Millionen Tote auf den Schlachtfeldern, sinnloses Leid
Wer heimkehrte, fand Elend, Not und Arbeitslosigkeit
Und auf dem Boden des Zusammenbruchs gediehen schon
Die Schieber und die Kriegsgewinnler, die Spekulation
Millions dead on the battlefield, pointless misery
Those who got home found hardships, distress and unemployment
And on the soil of collapse sprouted already
The black marketeers, the war profiteers, the speculation
Aber es spross auch aus den Wirren verstrickter Politik
Der zarte, schutzbedürftige Halm der ersten Republik
Doch Kleingeist, Dummheit und Gewalt zertrampelten ihn gleich
Mit Nagelstiefeln auf dem Weg ins Tausendjährige Reich
But also from the confusion of entangled politics
Emerged the frail and tender sprout of the first republic
But small-mindedness, stupidity and violence stamped it down
With combat boots on their way to the thousand year long Reich
Die Unmenschen regierten, und die Welt sah zu und schwieg
Und wieder hieß es: "Räder müssen rollen für den Sieg"
Und es begann das dunkelste Kapitel der Nation
Das dunkelste des Flügelrades: die Deportation
The monsters were the rulers, the world watched silently
And again they said: "Wheels must turn now for our victory!"
Thus started the darkest chapter of the nation
The darkest side of the wingéd wheel: the deportation
In Güterwaggons eingeschlossen, eingepfercht wie Vieh
Verhungert und verzweifelt, nackt und frierend standen sie
Hilflose Frauen und Männer, Greise und Kinder sogar
Auf der bittren Reise, deren Ziel das Todeslager war
Locked inside the boxcars, penned in, like livestock
Starving, distraught, naked and freezing they stood
Helpless women and men, even elderly and children
On the bitter journey, whose goal was the death camp
Dann aber brach der Zorn der Gedemütigten herein
Kein Dorf blieb da verschont, da blieb kein Stein auf einem Stein
Und Bomben fielen, bis das ganze Land in Flammen stand
Die Städte ausradiert waren und der Erdboden verbrannt
But then the fury of the humbled descended upon them
No village was spared, no stone left on a stone
And bombs fell until the country was ablaze with flames
The cities eradicated and all the land scorched
Der Krieg war mörderischer als jemals ein Krieg zuvor
Und schwer gestraft das Volk, das ihn frevelnd heraufbeschwor
In Trümmern und Ruinen strichen sie hungernd umher
Die Überlebenden, die Ausgebombten, nichts ging mehr
The war was much more gruelling than any war before
And the people who conjured it up outrageously punished
Through wreckage and through ruins they all roamed hungrily
The survivors, the bombed out ones, no way forward anymore
Und immer längere Flüchtlingstrecks kamen Tag für Tag
Und irrten durch ein Land, das unter Schutt und Asche lag
Der Überlebenswille zwang sie, nicht zu resignieren
Die Aussichtslosigkeit, das Unmögliche zu riskieren
And ever longer refugee columns came every day
And roamed through a country that was razed to the ground
The will to live forced them to carry on
The hopelessness, to risk the impossible
Noch aufzuspringen, wenn irgendwo ein Hamsterzug ging
Wenn an den Waggontüren schon eine Menschentraube hing
Einen Platz auf einem Puffer, einem Trittbrett bestenfalls
Mit Hoffnung auf ein bisschen Mehl, Kartoffeln oder Schmalz
To still jump on when there was a hoarding train leaving somewhere
When there was a cluster of people already hanging on every door
To sit upon a fender, or a footboard with some luck
With hope for just a little flour, potatoes, or lard
Was auf dem Bahndamm lag, wurde von Kindern aufgeklaubt
Und manch ehrlicher Mann hat manchen Kohlenzug beraubt
Und dann kamen die Züge mit den Heimkehrern besetzt
Verwundet und zerschunden, abgerissen, abgewetzt
What fell onto the embankment was gathered up by kids
And many an honest man stole from a coal train
And then came the trains with the repatriates on board
Wounded, torn apart, tattered and threadbare
Wie viele Dramen spielten sich auf den Bahnsteigen ab
Suchen und Freudentränen, wo's ein Wiedersehen gab
Bangen, Hoffen, und Fragen, wird er diesmal dabei sein?
Viele kamen vergebens, und viele gingen allein
How many a dramas played out on those platforms!
Searching, tears of joy for those reunited
Waiting, hoping, and asking: "Will he be with them today?"
Many came in vain, and many left alone
Zerschossene Loks und Wagen wurden recht und schlecht geflickt
Und auf ein abenteuerliches Schienennetz geschickt
Und der Puls begann zu schlagen, und aus dem Nichts entstand
Mit Hoffnungen und Träumen beladen, ein neues Land
Engines and waggons, shot to pieces, were patched up
And sent out onto a bizarre net of tracks
And the pulse began to beat, and from nothing soon arose--
Loaded with hopes and dreams---a new country
Durch die Dämmerung drang der monotone Klang
Der Räder auf dem Schienenstrang
Ein schwermütiger Gesang
Den stählernen Weg entlang
And through the break of dawn penetrated the monotonous sound
Of the wheels on the stretch of tracks
A melancholy song
Along the iron road
Das Rattern der Räder über eine Weiche rief mich in die Gegenwart
Übernächtigt war ich aufgewacht, ich war fast am Ziel meiner Fahrt
Ich rieb mir die Augen und räkelte mich, das Neonlicht schien fahl
Und im leeren Raum, zwischen Wachen und Traum, sah ich sie noch einmal
The rumble of the wheels over a switch called me back to the present
Bleary-eyed I had woken up, almost at the goal of my ride
I rubbed my eyes and stretched a bit, the neon light shone dimly
And in the empty cabin, between waking and dream, I saw them once again
Der Adler, der Fliegende Hamburger, die Preußische P8
Die sagenumwobene 05 fauchten vor mir durch die Nacht
Ein Gegenzug auf dem Nachbargleis riss mich aus den Träumen heraus
Ein Blick auf die Uhr, zehn Minuten nur, zum Frühstück wär ich zu Haus
The Adler, the Fliegende Hamburger, the Prussian P-8
And the Legendary 05 snorted through the night before me
An approaching train on the other tracks pulled me out of my dreams
A look at the watch, only ten minutes to go nd I'd be home for breakfast
Draußen konnt ich für Augenblicke in erleuchtete Fenster sehen
Sah die Menschen auf dem Weg zur Arbeit auf den Vorstadtbahnhöfen stehen
Ich sah die Scheinwerfer der Autos vor den Schranken am Bahnübergang
Und eine Hoffnung lag über dem neuen Tag, und in dem Sonnenaufgang
For short moments I could look into lit up windows outside
Saw the people on their way to work standing at the outlying stations
Saw the headlights of the cars behind the barriers at the railway crossing
And a hope lay within the new day and within the sunrise