Reinhard Mey Zeugnistag |
Reinhard Mey Grade Report Day |
Ich denke, ich muss so zwölf Jahre alt gewesen sein Und wieder einmal war es Zeugnistag Nur diesmal, dacht ich, bricht das Schulhaus samt Dachgestühl ein Als meines weiß und hässlich vor mir lag |
I think I must have been about twelve years old And once again it was grade report day But this time, I thought the schoolhouse and its attic would collapse When mine lay white and ugly in front of me |
Dabei war'n meine Hoffnungen keineswegs hoch geschraubt Ich war ein fauler Hund und obendrein Höchst eigenwillig, doch trotzdem hätte ich nie geglaubt So ein totaler Versager zu sein, so ein totaler Versager zu sein |
My hopes were by no means high I was a lazy dog and on top of that Very stubborn, but still I would never have believed I was such a total failure, such a total failure |
So, jetzt ist es passiert, dacht ich mir, jetzt ist alles aus Nicht einmal eine vier in Religion Oh Mann, mit diesem Zeugnis kommst du besser nicht nach Haus Sondern allenfalls zur Fremdenlegion |
So now it's happened, I thought to myself, now it's all over Not even a four in religion Oh man, you'd better not come home with this grade report But rather at the very least join the Foreign Legion |
Ich zeigt es meinen Eltern nicht und unterschrieb für sie Schön bunt, sah nicht schlecht aus, ohne zu prahl'n Ich war vielleicht 'ne Niete in Deutsch und Biologie Dafür konnt ich schon immer ganz gut malen Dafür konnt ich schon immer ganz gut malen |
I didn't show it to my parents but signed it for them Nicely done, didn't look bad, without bragging Maybe I was a loser in German and biology But I was always quite good at drawing But I was always quite good at drawing |
Der Zauber kam natürlich schon am nächsten Morgen raus Die Fälschung war wohl doch nicht so geschickt Der Rektor kam, holte mich schnaubend aus der Klasse raus So stand ich da - allein, stumm und geknickt |
But of course the trick was discovered the very next morning The forgery was probably not so clever after all The principal came, snorted, took me out of the class So I had to stand there - alone, silent and downtrodden |
Dann ließ er meine Eltern kommen, lehnte sich zurück Voll Selbstgerechtigkeit genoss er schon Die Maulschellen für den Betrüger, das missrat'ne Stück Diesen Urkundenfälscher, ihren Sohn Diesen Urkundenfälscher, ihren Sohn |
Then he had my parents come, leaned back Full of self-righteousness, he truly enjoyed it This slap-in-the-face for the cheater, this botched creature This forger of documents, their son This forger of documents, their son |
Mein Vater nahm das Zeugnis in die Hand und sah mich an Und sagte ruhig, "was mich anbetrifft So gibt es nicht die kleinste Spur eines Zweifels daran Das ist tatsächlich meine Unterschrift" |
My father picked up the grade report and looked at me. And said calmly, "As far as I'm concerned There is not the slightest trace of doubt That this is actually my signature." |
Auch meine Mutter sagte, ja, das sei ihr Namenszug Gekritzelt zwar, doch müsse man versteh'n Dass sie vorher zwei große, schwere Einkaufstaschen trug Dann sagte sie,"komm, Junge, lass uns geh'n Komm Junge, lass uns geh'n" |
My mother also said, "Yes, that was her name, Scribbled, but you have to understand That she had just toted two big, heavy shopping bags." Then she said, "Come on, boy, let's go Come on boy, let's go" |
Ich hab noch manches langes Jahr auf Schulbänken verlor'n Und lernte widerspruchslos vor mich hin Namen, Tabellen, Theorien von hinten und von vorn Dass ich dabei nicht ganz verblödet bin Nur eine Lektion hat sich in den Jahr'n herausgesiebt Die eine nur aus dem Haufen Ballast - Wie gut es tut, zu wissen, dass dir jemand Zuflucht gibt Ganz gleich, was du auch ausgefressen hast Ganz gleich, was du auch ausgefressen hast |
I've lost many long years at school And I learned what I could without rebelling Names, tables, theories from back and front. I haven't gone totally gaga as a result Only one lesson has filtered out over the years Just one out of a pile of ballast - How good it feels to know that someone has your back No matter what you've done No matter what you've done |
Ich weiß nicht, ob es richtig war, dass meine Eltern mich Da rausholten, und wo bleibt die Moral? Die Schlauen diskutier'n, die Besserwisser streiten sich Ich weiß es nicht, es ist mir auch egal Ich weiß nur eins, ich wünsche allen Kindern auf der Welt Und nicht zuletzt natürlich dir, mein Kind Wenn's brenzlig wird, wenn's schief geht, wenn die Welt zusammenfällt Eltern, die aus diesem Holze sind Eltern, die aus diesem Holz geschnitten sind |
I don't know if it was right for my parents to defend me. And where is the moral? The smarties discuss, the know-it-alls argue I don't know, I don't care I only know one thing, I wish all the children in the world And last but not least, of course, you, my child When things get dicey, when things go wrong, when the world collapses Parents who are made of this cloth Parents cut from this wood |