Robert Schumann Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold Gedicht von Heinrich Heine |
Robert Schumann With myrtles and roses, charming and dear Poem by Heinrich Heine |
Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, Mit duft’gen Zypressen und Flittergold, Möcht’ ich zieren dieß Buch wie ‘nen Totenschrein, Und sargen meine Lieder hinein. |
With myrtles and roses, charming and dear, with fragrant cypresses and gold tinsel I would decorate this book like a coffin. And bury my songs within it. |
O könnt’ ich die Liebe sargen hinzu! Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh’, Da blüht es hervor, da pflückt man es ab, – Doch mir blüht’s nur, wenn ich selber im Grab. |
Oh, could I but bury my love there too! On love’s grave grows the flower of peace; there it blossoms, there it is picked. For me it will bloom only when I am in my grave. |
Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt, Und rings viel blitzende Funken versprüht! |
Here, then, are songs which once, wild as a stream of lava gushing from Etna, burst from the depths of my soul, showering many flashing sparks around. |
Nun liegen sie stumm und totengleich, Nun starren sie kalt und nebelbleich, Doch aufs neu die alte Glut sie belebt, Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt. |
Now they lie mute, as if dead, rigid, cold, pale as mist; but the old fire will revive them afresh if ever love’s spirit should hover over them. |
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: Der Liebe Geist einst über sie taut; Einst kommt dies Buch in deine Hand, Du süßes Lieb im fernen Land. |
Many an intimation stirs within my heart: the spirit of love will one day dawn above them, and one day this book will come into your hands, my sweet love, in a far-off land. |
Dann löst sich des Liedes Zauberbann, Die blaßen Buchstaben schaun dich an, Sie schauen dir flehend ins schöne Aug’, Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch. |
The magic spell on my songs shall be broken; the pale letters shall gaze at you, gaze beseechingly into your lovely eyes, and whisper with the melancholy breath of love. Translation © 1997, Richard Wigmore |