Robert Schumann
Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold
Gedicht von Heinrich Heine
Robert Schumann
With myrtles and roses, charming and dear
Poem by Heinrich Heine
Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold,
Mit duft’gen Zypressen und Flittergold,
Möcht’ ich zieren dieß Buch wie ‘nen Totenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.
With myrtles and roses, charming and dear,
with fragrant cypresses and gold tinsel
I would decorate this book like a coffin.
And bury my songs within it.
O könnt’ ich die Liebe sargen hinzu!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh’,
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab, –
Doch mir blüht’s nur, wenn ich selber im Grab.
Oh, could I but bury my love there too!
On love’s grave grows the flower of peace;
there it blossoms, there it is picked.
For me it will bloom only when I am in my grave.
Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt,
Und rings viel blitzende Funken versprüht!
Here, then, are songs which once, wild
as a stream of lava gushing from Etna,
burst from the depths of my soul,
showering many flashing sparks around.
Nun liegen sie stumm und totengleich,
Nun starren sie kalt und nebelbleich,
Doch aufs neu die alte Glut sie belebt,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.
Now they lie mute, as if dead,
rigid, cold, pale as mist;
but the old fire will revive them afresh
if ever love’s spirit should hover over them.
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Der Liebe Geist einst über sie taut;
Einst kommt dies Buch in deine Hand,
Du süßes Lieb im fernen Land.
Many an intimation stirs within my heart:
the spirit of love will one day dawn above them,
and one day this book will come into your hands,
my sweet love, in a far-off land.
Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Die blaßen Buchstaben schaun dich an,
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug’,
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.
The magic spell on my songs shall be broken;
the pale letters shall gaze at you,
gaze beseechingly into your lovely eyes,
and whisper with the melancholy breath of love.
Translation © 1997, Richard Wigmore