Robert Schumann Warte, warte, wilder Schiffsmann Gedicht von Heinrich Heine |
Robert Schumann Wait, wait, rough sailor Poem by Heinrich Heine |
Warte, warte, wilder Schiffsmann, Gleich folg’ ich zum Hafen dir; Von zwei Jungfraun nehm’ ich Abschied, Von Europa und von Ihr. |
Wait, wait, rough sailor, I’ll follow you now to the port. I am taking my leave of two maidens, of Europe and of Her. |
Blutquell, rinn’ aus meinen Augen, Blutquell, brich aus meinem Leib, Daß ich mit dem heißen Blute Meine Schmerzen niederschreib’. |
Stream of blood, flow from my eyes, stream of blood, gush from my body That with the hot blood I may write down my sorrows. |
Ei, mein Lieb, warum just heute Schauderst du, mein Blut zu sehn? Sahst mich bleich und herzeblutend Lange Jahre vor dir steh’n! |
My love, why just today do you recoil at the sight of my blood? For long years you have seen me before you, pale and with bleeding heart. |
Kennst du noch das alte Liedchen Von der Schlang’ im Paradies, Die durch schlimme Apfelgabe Unsern Ahn ins Elend stieß. |
Do you remember the old tale Of the serpent in Paradise, which through the wicked gift of an apple cast our forebears into misery? |
Alles Unheil brachten Äpfel! Eva bracht’ damit den Tod, Eris brachte Trojas Flammen, Du brachst’st beides, Flamm’ und Tod. |
Apples have brought all our misfortunes. With them Eve brought death, and Eris the flames of Troy. You have brought both—flames and death. Translation © 1997, Richard Wigmore |