Robert Schumann
Warte, warte, wilder Schiffsmann
Gedicht von Heinrich Heine
Robert Schumann
Wait, wait, rough sailor
Poem by Heinrich Heine
Warte, warte, wilder Schiffsmann,
Gleich folg’ ich zum Hafen dir;
Von zwei Jungfraun nehm’ ich Abschied,
Von Europa und von Ihr.
Wait, wait, rough sailor,
I’ll follow you now to the port.
I am taking my leave of two maidens,
of Europe and of Her.
Blutquell, rinn’ aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
Daß ich mit dem heißen Blute
Meine Schmerzen niederschreib’.
Stream of blood, flow from my eyes,
stream of blood, gush from my body
That with the hot blood
I may write down my sorrows.
Ei, mein Lieb, warum just heute
Schauderst du, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
Lange Jahre vor dir steh’n!
My love, why just today
do you recoil at the sight of my blood?
For long years you have seen me before you,
pale and with bleeding heart.
Kennst du noch das alte Liedchen
Von der Schlang’ im Paradies,
Die durch schlimme Apfelgabe
Unsern Ahn ins Elend stieß.
Do you remember the old tale
Of the serpent in Paradise,
which through the wicked gift of an apple
cast our forebears into misery?
Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht’ damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
Du brachst’st beides, Flamm’ und Tod.
Apples have brought all our misfortunes.
With them Eve brought death,
and Eris the flames of Troy.
You have brought both—flames and death.
Translation © 1997, Richard Wigmore