Johann Sebastian Bach Osteroratorium, BWV 249 |
Johann Sebastian Bach Easter Oratorio, BWV 249 |
|
Sinfonia | ||
Adagio | ||
Aria (Duet) Tenor (Peter), Bass (John) & Chorus [S, A, T, B] Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße, Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt! Lachen und Scherzen Begleitet die Herzen, Denn unser Heil ist auferweckt. |
Aria (Duet) Tenor (Peter), Bass (John) & Chorus [S, A, T, B] Come, hurry and run, you swift feet, get to the cave that covers Jesus ! Laughter and jokes, accompany our hearts, for our saviour is raised from the dead. |
|
Recitativo [A, S, T, B] Alto (Mary Magdalene): O kalter Männer Sinn! Wo ist die Liebe hin, Die ihr dem Heiland schuldig seid? Soprano (Mary, daughter of James): Ein schwaches Weib muß euch beschämen! Tenor (Peter): Ach, ein betrübtes Grämen Bass (John): Und banges Herzeleid Tenor, Bass (Peter, John): Hat mit gesalznen Tränen Und wehmutsvollem Sehnen Ihm eine Salbung zugedacht, Soprano, Alto (Mary Magdalene, Mary Tochter von James): Die ihr, wie wir, umsonst gemacht. |
Recitative [A, S, T, B] Alto (Mary Magdalene): O cold minds of men Where is the love gone that you owe to the saviour ? Soprano (Mary, daughter of James): A weak woman puts you to shame Tenor (Peter): Ah, affliction and grief Bass (John): and fearful sorrow of heart Tenor, Bass (Peter, John): with salty tears and melancholy longing intended an anointing for him, Soprano, Alto (Mary Magdalene, Mary daughter of James): which you, as we, have done in vain. |
|
Aria [Soprano] (Mary,Tochter von James) Seele, deine Spezereien Sollen nicht mehr Myrrhen sein. Denn allein Mit dem Lorbeerkranze prangen, Stillt dein ängstliches Verlangen. |
Aria [Soprano] (Mary, daughter of James) My soul, your spices should no more be myrrh. For only with the splendour of the laurel wreath will your anxious longing be satisfied. |
|
Recitativo [T, B, A] Tenor (Peter): Hier ist die Gruft Bass (John): Und hier der Stein, Der solche zugedeckt. Wo aber wird mein Heiland sein? Alto (Mary Magdalene): Er ist vom Tode auferweckt! Wir trafen einen Engel an, Der hat uns solches kundgetan. Tenor (Peter): Hier seh ich mit Vergnügen Das Schweißtuch abgewickelt liegen. |
Recitative [T, B, A] Tenor (Peter): Here is the tomb Bass (John): And here is the stone which covered it. But where will my saviour be ? Alto (Mary Magdalene): He has risen from the dead! We met an angel who proclaimed this to us. Tenor (Peter): I see here with pleasure the veil lies unwound. |
|
Aria [Tenor] (Peter) Sanfte soll mein Todeskummer, Nur ein Schlummer, Jesu, durch dein Schweißtuch sein. Ja, das wird mich dort erfrischen Und die Zähren meiner Pein Von den Wangen tröstlich wischen. |
Aria [Tenor] (Peter) Gentle should be the sorrow of my death only a slumber, Jesus, through your veil. Yes, that will refresh me there and the tears of my suffering it will wipe comfortingly from my cheeks. |
|
Recitativo [S, A] Indessen seufzen wir Mit brennender Begier: Ach, könnt es doch nur bald geschehen, Den Heiland selbst zu sehen! |
Recitative [S, A] Meanwhile we sigh with fervent yearning: Ah, if only it might soon happen to see the saviour himself! |
|
Aria [Alto] (Mary Magdalene) Saget, saget mir geschwinde, Saget, wo ich Jesum finde, Welchen meine Seele liebt! Komm doch, komm, umfasse mich; Denn mein Herz ist ohne dich Ganz verwaiset und betrübt. |
Aria [Alto] (Mary Magdalene) Tell me, tell me quickly Tell, where may I find Jesus whom my soul loves! Come then, come, embrace me, for my heart is without you quite orphaned and distressed. |
|
Recitativo [Bass] (John) Wir sind erfreut, Daß unser Jesus wieder lebt, Und unser Herz, So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt Vergißt den Schmerz Und sinnt auf Freudenlieder; Denn unser Heiland lebet wieder. |
Recitativo [Bass] (John) We are delighted that our Jesus lives once more and our heart before so dissolved and suspended in sadness forgets its sorrow and thinks of songs of joy; for our saviour lives once more. |
|
Chorus [S, A, T, B] Preis und Dank Bleibe, Herr, dein Lobgesang. Höll und Teufel sind bezwungen, Ihre Pforten sind zerstört. Jauchzet, ihr erlösten Zungen, Daß man es im Himmel hört. Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen, Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen! |
Chorus [S, A, T, B] Praise and thanks rermain your song of praise Hell and the devil are overcome their gates are destroyed Shout and cheer, you loosened tongues, so that you are heard in heaven Open up, you heavens, the splendid arches, the Lion of Judah comes drawn in victory! |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |