Johann Sebastian Bach, "Der Friede sei mit dir", BWV 158 | Johann Sebastian Bach,
"Peace be with you", BWV 158 |
|
1. Recitativo B Der Friede sei mit dir, Du ängstliches Gewissen! Dein Mittler stehet hier, Der hat dein Schuldenbuch Und des Gesetzes Fluch Verglichen und zerrissen. Der Friede sei mit dir, Der Fürste dieser Welt, Der deiner Seele nachgestellt, Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt. Mein Herz, was bist du so betrübt, Da dich doch Gott durch Christum liebt! Er selber spricht zu mir: Der Friede sei mit dir! |
1. Recitative [Bass] Peace be with you, you anxious conscience ! Your mediator stands here, by him the book of your guilt and the law's curse have been settled and torn up. Peace be with you, the prince of this world who hunted after your soul, is conquered and felled through the Lamb's blood. My soul, why are you so distressed, since God loves you through Christ! He himself says to me: peace be with you! |
|
2. Aria B e Choral S Bass: Welt, ade, ich bin dein müde, Salems Hütten stehn mir an, Sopran: Welt, ade, ich bin dein müde, Ich will nach dem Himmel zu, Bass: Wo ich Gott in Ruh und Friede Ewig selig schauen kann. Sopran: Da wird sein der rechte Friede Und die ewig stolze Ruh. Bass: Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, Sopran: Welt, bei dir ist Krieg und Streit, Nichts denn lauter Eitelkeit; Bass: Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. Sopran: In dem Himmel allezeit Friede, Freud und Seligkeit. |
Aria [Bass] and Chorale [Soprano] Bass: World, farewell, I am weary of you, the tents of Salem suit me better, Soprano: World, farewell, I am weary of you, I want to go to heaven, Bass: where in peace and calm I can in bliss gaze on God for ever. Soprano: there will be true peace and eternal majestic calm. Bass: There I shall stay, there I shall delight to dwell, Soprano: World, with you is war and strife, nothing but pure vanity; Bass: There I shall be resplendent adorned Soprano: In heaven at all times peace, joy and bliss. |
|
3. Recitativo e Arioso B Nun, Herr, regiere meinen Sinn, Damit ich auf der Welt, So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt, Ein Kind des Friedens bin, Und lass mich zu dir aus meinen Leiden Wie Simeon in Frieden scheiden! Nun, Herr, regiere meinen Sinn, Damit ich auf der Welt, So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt, Ein Kind des Friedens bin, Und lass mich zu dir aus meinen Leiden Wie Simeon in Frieden scheiden! Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
3. Recitative and Arioso [Bass] Now, Lord, govern my thoughts so that in the world, so long as it pleases you to leave me here, I may be a child of peace, and let me from my sufferings like Simeon depart to you in peace! Now, Lord, govern my thoughts so that in the world, so long as it pleases you to leave me here, I may be a child of peace, and let me from my sufferings like Simeon depart to you in peace! There I shall stay, there I shall have delight to live, there I shall be resplendent adorned with heavenly crowns. |
|
4. Choral Hier ist das rechte Osterlamm, Davon Gott hat geboten; Das ist hoch an des Kreuzes Stamm In heißer Lieb gebraten. Des Blut zeichnet unsre Tür, Das hält der Glaub dem Tode für; Der Würger kann uns nicht rühren. Alleluja! |
4. Chorale [S, A, T, B] Here is the true Easter Lamb decreed by God; that high on the beam of the cross was burnt in ardent love. His blood marks our doors, this is used by faith to ward off death; the strangler cannot touch us. Alleluia! |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |