Johann Sebastian Bach, Herz und Mund, und Tat und Leben, BWV 147 | Johann Sebastian Bach, Heart and Mouth and Deed and Life, BWV 147 | |
Erster Teil | First Part | |
1. Chorus [S, A, T, B] Herz und Mund und Tat und Leben Muß von Christo Zeugnis geben Ohne Furcht und Heuchelei, Dass er Gott und Heiland sei. |
1. Chorus [S, A, T, B] Heart and mouth and deed and life must bear witness to Christ without fear or hypocrisy that he is God and saviour. |
|
2. Recitativo [Tenor] Gebenedeiter Mund! Maria macht ihr Innerstes der Seelen Durch Dank und Rühmen kund; Sie fänget bei sich an, Des Heilands Wunder zu erzählen, Was er an ihr als seiner Magd getan. O menschliches Geschlecht, Des Satans und der Sünden Knecht, Du bist befreit Durch Christi tröstendes Erscheinen Von dieser Last und Dienstbarkeit! Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte Verschweigt, verleugnet solche Güte; Doch wisse, dass dich nach der Schrift Ein allzuscharfes Urteil trifft! |
2. Recitative [Tenor] Blessed mouth! Mary makes the innermost part of her soul known through thanks and praise; with herself she begins to tell of the wonders of the saviour, all that he has done for her as his handmaid. O human race servant of Satan and sin, you are set free through Christ's consoling appearance from this burden and servitude! Yet your mouth and your obdurate spirit keep silent and deny such kindness; but be aware, that according to scripture there awaits you a judgement that is all too sharp! |
|
3. Aria [Alto] Schäme dich, o Seele, nicht, Deinen Heiland zu bekennen, Soll er dich die seine nennen Vor des Vaters Angesicht! Doch wer ihn auf dieser Erden Zu verleugnen sich nicht scheut, Soll von ihm verleugnet werden, Wenn er kommt zur Herrlichkeit. |
3. Aria [Alto] Do not be ashamed,O Soul, to acknowledge your saviour if he were to call you his own before his father's face But whoever on this earth does not shrink from denying him will himself be denied by him when he comes in glory. |
|
4. Recitativo [Bass] Verstockung kann Gewaltige verblenden, Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt; Doch dieser Arm erhebt, Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt, Hingegen die Elenden, So er erlöst. O hochbeglückte Christen, Auf, machet euch bereit, Itzt ist die angenehme Zeit, Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt Euch Leib und Geist Mit Glaubensgaben rüsten, Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen, Um ihn im Glauben zu empfangen! |
4. Récitative [Bass] Stubbornness can blind the powerful until the arm of the highest thrusts them from their seat; yet this arm even though the round earth trembles before it on the other hand raises the wretched, Whom he redeems. O very fortunate Christians up, make yourself ready, now is the acceptable time, now is the day of salvation: the saviour calls you to arm body and spirit with the gifts of faith, up, call to him in ardent longing to receive him in faith! |
|
5. Aria [Soprano] Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn, Mein Heiland, erwähle Die gläubende Seele Und siehe mit Augen der Gnade mich an! |
5. Aria [Soprano] Prepare the way to you now, Jesus, my saviour, choose the believing soul and look upon me with eyes of mercy! |
|
6. Chorale [S, A, T, B] Wohl mir, dass ich Jesum habe, O wie feste halt ich ihn, Dass er mir mein Herze labe, Wenn ich krank und traurig bin. Jesum hab ich, der mich liebet Und sich mir zu eigen gibet; Ach drum lass ich Jesum nicht, Wenn mir gleich mein Herze bricht. |
6. Chorale [S, A, T, B] What joy for me that I have Jesus, oh how firmly I hold on to him so that he may make my heart rejoice, when I am sick and mournful. I have Jesus, who loves me and gives himself to me for his own. Ah, therefore I shall not let go of Jesus, even if my heart should break. |
|
Zweiter Teil | Second Part | |
7. Aria [Tenor] Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne In Wohl und Weh, in Freud und Leid, Dass ich dich meinen Heiland nenne Im Glauben und Gelassenheit, Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne. |
7. Aria [Tenor] Help me, Jesus, so that I may confess you in good fortune and misfortune, joy and sorrow, so that I may call you my saviour in faith and calmness, so my heart may always burn with your love. |
|
8. Recitativo [Alto] Der höchsten Allmacht Wunderhand Wirkt im Verborgenen der Erden. Johannes muss mit Geist erfüllet werden, Ihn zieht der Liebe Band Bereits in seiner Mutter Leibe, Dass er den Heiland kennt, Ob er ihn gleich noch nicht Mit seinem Munde nennt, Er wird bewegt, er hüpft und springet, Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht, Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet. Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt Wenn euer Herz in Liebe brennet, Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet, Gott ist es, der euch kräftig stärkt, Er will in euch des Geistes Kraft erregen, Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen. |
8. Recitative [Alto] The miraculous hand of the Almighty works in the secret places of the earth. John must be filled with the spirit, the bond of love draws him already in his mother's body, so that he recognises the saviour even though he could not yet name him with his mouth, he is moved, he leaps and jumps while Elizabeth declares the miracle, while Mary's mouth brings the offering of lips. If you, O believer, note the weakness of the flesh, if your hearts burn with love and yet your mouth does not confess the saviour it is God who powerfully strengthens you, he will stir up in you the power of the spirit, indeed, he will place thanks and praise on your tongues. |
|
9. Aria [Bass] Ich will von Jesu Wundern singen Und ihm der Lippen Opfer bringen, Er wird nach seiner Liebe Bund Das schwache Fleisch, den irischen Mund Durch heilges Feuer kräftig zwingen. |
9. Aria [Bass] I shall sing of the wonders of Jesus and bring to him the offering of my lips, according to the covenant of his love he will subdue the weak flesh, the earthly mouth powerfully through his holy Fire. |
|
10. Choral [S, A, T, B] Jesus bleibet meine Freude, Meines Herzens Trost und Saft, Jesus wehret allem Leide, Er ist meines Lebens Kraft, Meiner Augen Lust und Sonne, Meiner Seele Schatz und Wonne; Darum lass ich Jesum nicht Aus dem Herzen und Gesicht. |
10. Chorale [S, A, T, B] Jesus remains my joy, the comfort and life's blood of my heart, Jesus defends me against all sorrows, he is my life's strength, the delight and sun of my eyes my soul's treasure and joy; therefore I shall not let Jesus go from my heart and sight. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |