Johann Sebastian Bach Kaffeekantate "Schweigt stille, plaudert nicht" BWV 211 |
Johann Sebastian Bach Coffee Cantata "Be quiet, do not chat" BWV 117 |
|
Introit (Telemann) | Intro (Telemann) | |
RECITATIVE Erzähler (Tenor) Schweigt stille, plaudert nicht Und höret, was itzund geschicht: Da kömmt Herr Schlendrian Mit seiner Tochter Liesgen her, Er brummt ja wie ein Zeidelbär; Hört selber, was sie ihm getan! |
RECITATIVE Narrator (Tenor) Be quiet, do not chat, And listen to what happens now: Here comes Mr. Schlendrian with his daughter Liesgen, He grumbles like a grizzly bear; hear for yourselves, what she has done to him! |
|
ARIA Schlendrian (Bass) Hat man nicht mit seinen Kindern Hunderttausend Hudelei! Was ich immer alle Tage Meiner Tochter Liesgen sage, Gehet ohne Frucht vorbei |
ARIA Schlendrian (Bass) With children, aren't there a hundred thousand aggravations! Whatever I, all the time and every day, tell my daughter Liesgen, slides on by with no effect. |
|
RECITATIVE Schlendrian Du böses Kind, du loses Mädchen, Ach! wenn erlang ich meinen Zweck: Tu mir den Coffee weg! Liesgen Herr Vater, seid doch nicht so scharf! Wenn ich des Tages nicht dreimal Mein Schälchen Coffee trinken darf, So werd ich ja zu meiner Qual Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen. |
RECITATIVE Schlendrian You naughty child, you wild girl, ah! When will I achieve my goal: get rid of the coffee for my sake! Liesgen Father sir, but do not be so harsh! If I couldn't, three times a day, be allowed to drink my little cup of coffee, in my anguish I will turn into a shriveled-up roast goat. |
|
ARIA Liesgen Ei! wie schmeckt der Coffee süße, Lieblicher als tausend Küsse, Milder als Muskatenwein. Coffee, Coffee muss ich haben, Und wenn jemand mich will laben, Ach, so schenkt mir Coffee ein! |
ARIA Liesgen Ah! How sweet coffee tastes, more delicious than a thousand kisses, milder than muscatel wine. Coffee, I have to have coffee, and, if someone wants to pamper me, ah, then bring me coffee as a gift! |
|
RECITATIVE Schlendrian Wenn du mir nicht den Coffee lässt, So sollst du auf kein Hochzeitfest, Auch nicht spazierengehn Liesgen Ach ja! Nur lasset mir den Coffee da! Schlendrian Da hab ich nun den kleinen Affen! Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen. Liesgen Ich kann mich leicht darzu verstehn. Schlendrian Du sollst nicht an das Fenster treten Und keinen sehn vorübergehn! Liesgen Auch dieses; doch seid nur gebeten Und lasset mir den Coffee stehn Schlendrian Du sollst auch nicht von meiner Hand Ein silbern oder goldnes Band Auf deine Haube kriegen! Liesgen Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen! Schlendrian Du loses Liesgen du, So gibst du mir denn alles zu? |
RECITATIVE Schlendrian If you don't give up coffee for me, you won't go to any wedding parties, or even go out for walks. Liesgen Okay then! Only leave my coffee alone! Schlendrian Now I've got the little monkey! I will buy you no whalebone dress of the latest fashion. Liesgen I can easily put up with that. Schlendrian You may not go to the window and watch anyone passing by! Liesgen This too; but be merciful and let my coffee stay! Schlendrian You'll also not receive from my hand a silver or gold ribbon for your bonnet! Liesgen Sure, sure! Just leave me my pleasure! Schlendrian You naughty Liesgen, you grant all of that to me? |
|
ARIA Schlendrian Mädchen, die von harten Sinnen, Sind nicht leichte zu gewinnen. Doch trifft man den rechten Ort, O! so kömmt man glücklich fort |
ARIA Schlendrian Girls of stubborn mind are not easily won over. But if the right spot is touched, Oh! Then one can happily get far. |
|
RECITATIVE Schlendrian Nun folge, was dein Vater spricht! Liesgen In allem, nur den Coffee nicht. Schlendrian Wohlan! so musst du dich bequemen, Auch niemals einen Mann zu nehmen. Liesgen Ach ja! Herr Vater, einen Mann! Schlendrian Ich schwöre, dass es nicht geschicht. Liesgen Bis ich den Coffee lassen kann? Nun! Coffee, bleib nur immer liegen! Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht Schlendrian So sollst du endlich einen kriegen! |
RECITATIVE
Schlendrian Now do what your father says! Liesgen In everything but coffee. Schlendrian All right then! So you will have to content yourself with never having a husband. Liesgen Ah yes! Father, a husband! Schlendrian I swear that it will never happen. Liesgen Until I give up coffee? All right! Coffee, lie there now forever! Father sir, listen, I won't drink none. Schlendrian So finally you'll get one! |
|
ARIA Liesgen Heute noch, Lieber Vater, tut es doch! Ach, ein Mann! Wahrlich, dieser steht mir an! Wenn es sich doch balde fügte, Dass ich endlich vor Coffee, Eh ich noch zu Bette geh, Einen wackern Liebsten kriegte! |
ARIA Liesgen Even today, dear father, make it happen! Ah, a husband! Indeed, this will suit me well! If it would only happen soon, that at last, instead of coffee, before I even go to bed, I might gain a sturdy lover! |
|
RECITATIVE Erzähler Nun geht und sucht der alte Schlendrian, Wie er vor seine Tochter Liesgen Bald einen Mann verschaffen kann; Doch, Liesgen streuet heimlich aus: Kein Freier komm mir in das Haus, Er hab es mir denn selbst versprochen Und rück es auch der Ehestiftung ein, Dass mir erlaubet möge sein, Den Coffee, wenn ich will, zu kochen. |
RECITATIVE Narrator Now old Schlendrian goes and seeks How he, for his daughter Liesgen, might soon acquire a husband; but Liesgen secretly spreads the word: no suitor comes in my house, unless he has promised to me himself and has it also inserted into the marriage contract, that I shall be permitted to brew coffee whenever I want. |
|
CHORUS (TRIO) Die Katze lässt das Mausen nicht, Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern. Die Mutter liebt den Coffeebrauch, Die Großmama trank solchen auch, Wer will nun auf die Töchter lästern! |
CHORUS (TRIO) Cats do not give up mousing, girls remain coffee-sisters. The mother adores her coffee-habit, and grandma also drank it, so who can blame the daughters! |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |