Johann Sebastian Bach "Wie schön leuchtet der Morgenstern" BWV 1 |
Johann Sebastian Bach "How beautifully shines the morning star" BWV 1 |
|
1. Coro [S, A, T, B] Wie schön leuchtet der Morgenstern Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn, Die süße Wurzel Jesse! Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm, Mein König und mein Bräutigam, Hast mir mein Herz besessen, Lieblich, Freundlich, Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben, Hoch und sehr prächtig erhaben. |
1. Chorus [S, A, T, B] How beautifully shines the morning star full of grace and truth from the Lord, the sweet root of Jesse! You son of David from the line of Jacob, my king and my bridegroom, have taken posession of my heart, [you who are] lovely, friendly, beautiful and glorious, great and honest, rich in gifts, lofty and exalted in splendour. |
|
2. Recitativo [Tenor] Du wahrer Gottes und Marien Sohn, Du König derer Auserwählten, Wie süß ist uns dies Lebenswort, Nach dem die ersten Väter schon So Jahr' als Tage zählten, Das Gabriel mit Freuden dort In Bethlehem verheißen! O Süßigkeit, o Himmelsbrot, Das weder Grab, Gefahr, noch Tod Aus unsern Herzen reißen. |
2. Recitative [Tenor] You true son of God and Mary, you king of those you have chosen, how delightful is your word of life, by which our earliest fathers already counted both years and days, [the word] which Gabriel with joy there in Bethlehem promised! O sweetness, o bread of heaven, that neither grave nor danger nor death can tear from our hearts. |
|
3. Aria S Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen, Die nach euch verlangende gläubige Brust! Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe Der brünstigsten Liebe Und schmecken auf Erden die himmlische Lust. |
3. Aria [Soprano] Fill, you divine flames of heaven, the faithful hearts that long for you! Our souls feel the mightiest impulses of the most ardent love and taste on earth the delight of heaven. |
|
4. Recitativo B Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht Rührt meine Seele nicht; Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden, Denn ein vollkommnes Gut, Des Heilands Leib und Blut, Ist zur Erquickung da. So muss uns ja Der überreiche Segen, Der uns von Ewigkeit bestimmt Und unser Glaube zu sich nimmt, Zum Dank und Preis bewegen. |
4. Recitative [Bass] A glitter from the earth, a light from the body does not move my soul; there is a gleam of joy that comes to me from God, for a perfect good, the saviour's body and blood, is there to give refreshment/new life. Therefore we must by this abundant blessing, which was intended for us from eternity and is acquired by our faith, be moved to thanks and praise. |
|
5. Aria [Tenor] Unser Mund und Ton der Saiten Sollen dir Für und für Dank und Opfer zubereiten. Herz und Sinnen sind erhoben, Lebenslang Mit Gesang, Großer König, dich zu loben. |
5. Aria [Tenor] Our mouths and the sound of strings should for you for ever and ever prepare thanks and sacrifice. Our hearts and minds are lifted up throughout our lives with song, great king, to praise you. |
|
6. Choral [S, A, T, B] Wie bin ich doch so herzlich froh, Dass mein Schatz ist das A und O, Der Anfang und das Ende; Er wird mich doch zu seinem Preis Aufnehmen in das Paradeis, Des klopf ich in die Hände. Amen! Amen! Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange, Deiner wart ich mit Verlangen. |
6. Chorale [S, A, T, B] How full I am therefore of heartfelt joy that my treasure is the alpha and the omega, the beginning and the end; To his reward he will take me up to paradise, and so I clap my hands Amen! Amen! Come, you sweet crown of joy, do not long delay, I wait for you with longing. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |