Johann Sebastian Bach, "Sie werden aus Saba alle kommen" BWV 65 | Johann Sebastian Bach, "They will all come from Sheba" BWV 65 | |
1. Coro Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des Herren Lob verkündigen. |
1. Chorus [S, A, T, B] They will all come from Sheba, bring gold and incense and proclaim the praise of the Lord. |
|
2. Choral Die Kön'ge aus Saba kamen dar, Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar, Alleluja! |
2. Chorale [S, A, T, B] The kings came from Sheba they brought from there gold, incense and myrrh. |
|
3. Recitativo B Was dort Jesaias vorhergesehn, Das ist zu Bethlehem geschehn. Hier stellen sich die Weisen Bei Jesu Krippe ein Und wollen ihn als ihren König preisen. Gold, Weihrauch, Myrrhen sind Die köstlichen Geschenke, Womit sie dieses Jesuskind Zu Bethlehem im Stall beehren. Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke, Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren Und gleichfalls dankbar sein: Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden, Da du, o Lebensfürst, Das Licht der Heiden Und ihr Erlöser wirst. Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig? Ist dir mein Herze nicht zuwenig, So nimm es gnädig an, Weil ich nichts Edlers bringen kann. |
3. Recitative [Bass] What Isaiah foretold has happened at Bethlehem. Here the wise men appear at Jesus’ crib and want to praise him as their king. Gold, incense and myrrh are the precious gifts with which by them this baby Jesus is honoured in the stable at Bethlehem. My Jesus, when I think now of my duty, I must also turn to your crib and be likewise thankful: for this day is for me a day of joy where you, o prince of life, become the light of the gentiles and their redeemer. But what should I bring, you king of heaven? If my heart is not too little, then accept it through your mercy, since I can bring nothing more noble. |
|
4. Aria B Gold aus Ophir ist zu schlecht, Weg, nur weg mit eitlen Gaben, Die ihr aus der Erde brecht! Jesus will das Herze haben. Schenke dies, o Christenschar, Jesu zu dem neuen Jahr! |
4. Aria [Bass] Gold from Ophir is too slight, away, away with vain gifts that you break from the earth! Jesus wants to have your heart. Give this, o Christian flock, to Jesus for the new year! |
|
5. Recitativo T Verschmähe nicht, Du, meiner Seele Licht, Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe; Es schließt ja solche Dinge In sich zugleich mit ein, Die deines Geistes Früchte sein. Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets, Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben, Die sollst du, Jesu, für und für Zum Eigentum und zum Geschenke haben. Gib aber dich auch selber mir, So machst du mich zum Reichsten auf der Erden; Denn, hab ich dich, so muss Des größten Reichtums Überfluss Mir dermaleinst im Himmel werden. |
5. Recitative [Tenor] Do not scorn, you who are the light of my soul, my heart that I humbly bring to you; it includes such things within at the same time that are the fruit of your spirit. The gold of faith, the incense of prayer, the myrrh of patience are my gifts, which you will have, Jesus, for ever as your property and gift, But give yourself also to me, then you make me the richest person on earth; for if I have you, then the abundance of the greatest wealth will one day be mine for ever in heaven. |
|
6. Aria T Nimm mich dir zu eigen hin, Nimm mein Herze zum Geschenke. Alles, alles, was ich bin, Was ich rede, tu und denke, Soll, mein Heiland, nur allein Dir zum Dienst gewidmet sein. |
6. Aria [Tenor] Accept that I should belong to you accept my heart as a present. All, all that I am, what I speak, do and think should, my saviour, all be dedicated to your service. |
|
7. Choral Ei nun, mein Gott, so fall ich dir Getrost in deine Hände. Nimm mich und mach es so mit mir Bis an mein letztes Ende, Wie du wohl weißt, dass meinem Geist Dadurch sein Nutz entstehe, Und deine Ehr je mehr und mehr Sich in ihr selbst erhöhe. |
7. Chorale [S, A, T, B] Ah now, my God, may I fall consoled in your hands. Accept me and so deal with me until my final end as you well know how , so that my spirit may benefit in this way and your honour ever more and more may be exalted in me. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |