Johann Sebastian Bach, "Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem", BWV 159 | Johann Sebastian Bach,
"See! We are going up to Jerusalem", BWV 159 |
|
1. Arioso B e Recitativo A Bass: Sehet! Alt: Komm, schaue doch, mein Sinn, Wo geht dein Jesus hin? Bass: Wir gehn hinauf Alt: O harter Gang! hinauf? O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen! Wie sauer wirst du müssen steigen! Bass: Gen Jerusalem. Alt: Ach, gehe nicht! Dein Kreuz ist dir schon zugericht', Wo du dich sollst zu Tode bluten; Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten; Die Bande warten dein; Ach, gehe selber nicht hinein! Doch bliebest du zurücke stehen, So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem, Ach, leider in die Hölle gehen. |
1. Arioso [Bass] and Recitative [Alto] Bass: See! Alto: Come, look now, my soul, Where is your Jesus going? Bass: We are going up. Alto: Oh, what a hard way! Up? Oh monstrous mountain which my sins show! With what harsh pain you must climb it! Bass: To Jerusalem. Alto: Ah, do not go!! Your cross has already been prepared for you, where you will bleed to death; Here they look for whips, there they bind rods; bonds await you; Ah, do not yourself go there! But if you were to stay behind, then I myself would not be able to go to Jerusalem, Alas,rather I would go down to hell. |
|
2. Aria A e Choral S
Alt: Ich folge dir nach. Sopran: Ich will hier bei dir stehen, Alt: Durch Speichel und Schmach; Sopran: Verachte mich doch nicht! Alt: Am Kreuz will ich dich noch umfangen, Sopran: Von dir will ich nicht gehen, Bis dir dein Herze bricht. Alt: Dich lass ich nicht aus meiner Brust, Sopran: Wenn dein Haupt wird erblassen Im letzten Todesstoß, Alt: Und wenn du endlich scheiden musst, Sopran: Alsdenn will ich dich fassen, Alt: Sollst du dein Grab in mir erlangen. Sopran: In meinen Arm und Schoß. |
2. Aria [Alto] and Chorale [Soprano] Alto: I follow after you. Soprano: I shall stay here with you, Alto: through spitting and insult; Soprano: Do not despise me! Alto: I shall still embrace you on the cross, Soprano: I shall not leave you, Until your heart breaks. Alto: I shall not let you go from my breast, Soprano: When your head grows pale at the last death blow, Alto: and when you must finally depart, Soprano: then I shall embrace you, Alto: You will find your grave in me. Soprano: in my arms and bosom |
|
3. Recitativo T Nun will ich mich, Mein Jesu, über dich In meinem Winkel grämen; Die Welt mag immerhin Den Gift der Wollust zu sich nehmen, Ich labe mich an meinen Tränen Und will mich eher nicht Nach einer Freude sehnen, Bis dich mein Angesicht Wird in der Herrlichkeit erblicken, Bis ich durch dich erlöset bin; Da will ich mich mit dir erquicken. |
Recitative [Tenor] Now I shall, my Jesus, over you grieve in my corner; As always the world may give itself up the poison of seeking pleasure, I find refreshment in my tears and would sooner not long for any joy, until face to face I shall see you in glory, until I have been redeemed by you; then with you I shall be brought to life. |
|
4. Aria B Es ist vollbracht, Das Leid ist alle, Wir sind von unserm Sündenfalle In Gott gerecht gemacht. Nun will ich eilen Und meinem Jesu Dank erteilen, Welt, gute Nacht! Es ist vollbracht! |
4. Aria [Bass] It is accomplished, suffering is over, from our fall into sin we are made just in God. Now I shall hasten and give thanks to my Jesus, World, good night! It is accomplished! |
|
5. Choral Jesu, deine Passion Ist mir lauter Freude, Deine Wunden, Kron und Hohn Meines Herzens Weide; Meine Seel auf Rosen geht, Wenn ich dran gedenke, In dem Himmel eine Stätt Mir deswegen schenke. |
5. Chorale [S, A, T, B] Jesus, your passion is pure joy for me, your wounds, crown and shame are what my soul feeds on; my soul walks on roses, when I think that because of this, a place in heaven is granted to me. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |